2014年1月5日 20:30
☆Tradiciškai Japonijoje sausio 2-ios dienos sapnas yra ypatingas – jis simbolizuoja ateinančius metus.
Šiame sakinyje kablelis netinka, nes gaunamas blogas stilius.
Po aiškinamojo teiginio kablelis nėra dedamas.
Šiame sakinyje vietoj kablelio “,” galima naudoti brūkšnelį “-” arba žodžius “nes”, “kadangi”.
Taip yra todėl, kad aiškinat kodėl Sausio 2-oji yra tokia ypatinga diena Japonijoj.
夢の話であることが明らかな場合、”dream “という単語を3回も使う必要はない。
Šiemet aš sapnavau tokį sapną.
Važiuoju kažkur su dviračiu.
Bandau ieškoti kažko naujo, bet tuo pačiu metu, nežinau, kas tai yra.
/Bandau ieškoti kažko naujo, bet tuo pačiu metu, nežinau kas tai yra.
☆同時に = tuo pačiu metu
☆Tuojau patと言うのは’もうすぐ’と言う意味です tuo pačiu metuと言うのは 当時に という意味です。
(✕Po pabudau ir pagalvojau, kad tas sapnas reiškia, “nebijok važiuoti į nežinomą vietą ir bandyk kažką naujo”.)
初夢
日本では伝統的に、1月2日の夢は特別なもので、この1年を象徴していると言われています。なぜかはわかりませんが、1番良いのが富士山の夢、2番めが鷹の夢、3番目に良いのが茄子の夢だと言われています。
今年、私はこんな夢を見ました。
私は自転車でどこかに向かっています。そこはアーケードで、迷路のようにも、城塞都市のようにも見えます。その都市は閉鎖空間ですが、わたしにとってそこは安全な場所です。私はなにか新しいものを探そうとしていますが、同時に、それが何なのかわかりませんでした。
目覚めた後、この夢のメッセージは、「未知の場所に足を運ぶことを恐れるな、そして新しいことに挑戦しなさい」という意味だと思いました。