カテゴリー: Naujas mokymasis

Šokoladas

2014年2月17日 23:45

Šiandien buvo labai užimta diena ir vakar pailsėjau.

Gėriau arbatą ir valgiau zefyrus su šokoladais.

Šie buvo šveicarų šokoladų gamintojo gaminiai.
(✕Šie buvo šveicarų “Chocolatier’s”(kaip pasakyti “Chocolatier”(job’s name) lietuviškai?) dirbiniai.)
☆Žodis “dirbiniai” nevartojamas kalbant apie maistą. “Dirbiniai” gali būti juvelyriniai, medžio, geležies…
“juvelyriniai dirbiniai” – jewellery
“medžio dirbiniai” – wooden ware
“geležies dirbiniai” – iron ware
“dirbiniai”は食品を指す言葉ではない。”dirbiniai”は宝石、木材、鉄…である。
「jewellery” – 宝石類
「woodware” – 木製品
「ironware” – 鉄製品
Zefyrai buvo žemuogių, pasiflorų, aviečių ir juodųjų serbentų skonių.
(✕Zefyrų skoniai buvo žemuogių, “passion fruit”(nežinau kaip pasakyti lietuviškai), avietių ir juodųjų serbentų skoniai.)

☆”passion fruit” paprastai vadinama tiesiog “pasiflora”. Žinoma, galima pridėti ir “kvapioji”, tikrai ne klaida. Paminėjau, nes vieną žodį išlinksniuoti lengviau, nei prie jo derinti būdvardį 🙂

Kai kalbama apie kieno nors skonį, reikia rinktis kilmininko linksnį. Prielinksnio “su” nereikia:
“aviečių skonio”, “šokolado skonio”… (NEteisingai būtų: “su aviečių skoniu” ir kiti panašūs variantai).

“Skonis” yra abstraktus daiktavardis, todėl paprastai turėtų būti vartojamas vienaskaita, tačiau norint ką nors pabrėžti (šiuo atveju – įvairų skonį), kartais galima pasirinkti ir daugiskaitą. Bet tai jau smulkmenos…

Gaivus vaisių skonis (noriu pasakyti “refreshing fruit taste”) buvo labai gerai.

チョコレート

今日はとても忙しい日で、夕方に休憩を取りました。

お茶を飲み、チョコレートがかかったマシュマロを食べました。これはスイスのショコラティエの作品です。味は、いちご、パッションフルーツ、ラズベリー、そしてカシスでした。さわやかな果物の味がとてもおいしかったです。

Sniegas

2014年2月16日 23:30

Nuo ryto lig vakaro sninga ir oras koks šaltas!
Traukinių eismas sutrinka ir daug traukinių pradeda stoti.
(✕Traukinių eismas sutrinka ir daug traukinių pradeda sustoti.)
☆Galima rašyti ir taip: “daug traukinių sustoja”.
“sustoti” reiškia momentinį, staigų veiksmą, “stoti” rodo, kad veiksmas tęsiasi ilgiau.
多くの列車が止まる」と書くこともできる。
「stop」は瞬間的で突発的な動作を表し、「stop」はより長い動作を表す。
Tiesą sakant, dabar aš truputį susijaudinusi.
(✕Tiesą sakant, dabar aš truputį sujaudinu.)
☆”sujaudinu” reiškia, kad sujaudinate kitą žmogų. Kalbant apie save, reikia sakyti “suSIjaudinu”.
“I’m moved “は、あなたが他の人に心を動かされることを意味する。自分自身について話すときは、”I am moved “と言うべきだ。
Visas laukas yra baltas, o gerai pažįstamas kraštovaizdis atrodo lyg nežinoma vieta.
Jaučiuosi tarsi keliauju užsienyje.

朝から晩まで雪が降っていて、そしてなんて寒いんでしょう!列車の運行は混乱していて、たくさんの電車が止まり始めています。

正直に言えば、私は今、ちょっとわくわくしています。外は一面真っ白で、見慣れた景色が、まるで知らない場所のようです。外国旅行をしているような気分です。

Šv. Valentino diena

2014年2月15日 18:42

Japonijoje Valentino dieną yra šokolado festivalis.
/Japonijoje Šv. Valentino diena yra šokolado festivalis.
(✕Japonijoje Šv. Valentino dienas yra šokolado festivalis.)
☆”Valentino diena” (vardininkas), jei nori pasakyti “Valentine’s Day is a chocolate festival”.
“Valentino dieną” (galininkas) reiškia “There’s a chocolate festival ON Valentine’s Day”
“Valentine’s Day”(名詞)で「バレンタインデーはチョコレートのお祭りだ」と言う。
“Valentine’s Day”(終止形)は「バレンタインデーにチョコレートのお祭りがある」という意味になる。
Šv. Valentino dienos proga mergaitės ir moterys dovanoja šokoladus draugams bei šeimoms, kurias jos myli. Todėl šį sezoną šokolado parduotuvėje (parduotuvėse) yra baisi (or “didelė”) grūstis.
/Šv. Valentino dieną mergaitės ir moterys dovanoja šokoladus draugams, šeimoms ir ypač tiems, kuriuos jos myli, todėl šį sezoną šokolado parduotuvėje yra baisi grūstis.
(✕Šv. Valentino dieną mergaitės ir moterys dovanoja šokoladus draugams, šeimoms ir ypač kas(kam?) jos myli, todėl šį sezoną šokolado parduotuvėje yra baisi grūstis.)

Aš ne tik padovanojau vyrui šokolado, bet taip pat ir pati nusipirkau jo (šokolado), nes Japonijoje šį sezoną galiu nusipirkti įvairiausių rūšių šokolado iš viso pasaulio. Šiandien valgiau su šeima angliškus šokoladinius saldainius “Chocolatier” ir šampano triufelius.

/Aš taip pat dovanoju šokolado vyrams, bet ir pati nusiperku jo (arba: “šokolado”), nes Japonijoje šį sezoną galiu nusipirkti daug skanių šokoladų iš viso pasaulio. Šiandien valgiau su šeima (jei gerai suprantu, “chocolatier” yra konditeris (confectioner), kuris gamina saldumynus iš šokolado?) konditerio iš Anglijos gamintus šampano triufelius.

(✕Aš taip pat dovanoja šokoladus vyrams, bet ne tik tai, nusiperku šokoladus nes Japonijoje šį sezoną galiu pirkti daug skanių šokoladų pasaulyje (noriu pasakyti “chocolates around the world”) Šiandien valgiau su šeima Anglijos “chocolatier” (nežinau kaip pasakyti lietuviškai) šampano triufelius.)
☆”vyrams” – daugiskaita. Jei dovanojote vienam vyrui, turi būti vienaskaita.
Vietoje “daug skanių šokoladų iš viso pasaulio” natūraliau būtų sakyti “įvairių skanaus šokolado rūšių iš viso pasaulio”, bet norėjau kuo mažiau keisti tekstą, kad būtų aiškiau matyti klaidelės.
“men “は複数形である。一人の男性に贈ったのであれば、単数形でなければならない。
世界中からたくさんのおいしいチョコレートが届きました」ではなく、「世界中からたくさんのおいしいチョコレートが届きました」とした方が自然だが、間違いをわかりやすくするために、できるだけ文章を変えないようにしたかった。
Man buvo labai skanu!
(✕Man tai buvo labai skanu!)
☆Without “tai” sounds more naturally. 🙂
♡O moterys šokoladų iš vyrų negauna? Lietuvoje dažniau būna atvirkščiai – vyrai dovanoja moterims 🙂
女性は男性からチョコレートをもらわないのですか?リトアニアではその逆で、男性が女性にプレゼントを贈ることが多いんだ。)

バレンタインデー

日本では、バレンタインデーとは、チョコレートのお祭りです。

バレンタインデーに、女の子たちや女の人たちは、チョコレートを男友達や家族、そしてなんといっても愛する人に贈るので、この季節、チョコレート屋さんはとても込みます。

私もチョコレートを男性たちに送りますが、それだけではなく、チョコレートを自分のために買いますが、それというのは、この季節は、世界中のおいしいチョコレートを買うことが出来るからです。今日は家族と、ロンドンのショコラティエのシャンパントリュフを食べました。わたしの好みに合う味でした!

Japonijoje per Šv. Valentino dieną vyksta šokolado festivalis.

Šv. Valentino dieną mergaitės ir moterys dovanoja šokoladus draugams, šeimų nariams ir ypač mylimiesiems, todėl tuo metu šokolado parduotuvėje būna baisios grūstys.

Aš taip pat dovanojau šokoladus vyrams, o netgi nusipirkau importuotus šokoladus nes Japonijoje tuo metu galima nusipirkti šokoladų iš viso pasaulio. Šiandien valgiau su šeima Anglijos šokoladininkų triufelius su šampanu. Man tai buvo labai skanu.

Akvariumas

2014年2月13日 22:43

Man patinka akvariumas, ypač žiūrėti į medūzas.

(✕Man patinka akvariumas, ypač žiūrėti “jelly fish” (nežinau kaip pasakyti lietuviškai).)

Jos atrodo gražios ir paslaptingos.

(✕Jie atrodo gražūs ir paslaptingi.)

Praėjusią vasarą važiavau į Kyoto ir mėgavausi žiūrėdama į medūzas.

(✕Praėjusią vasarą važiavau į Kyoto ir mėgavausi žiūrėti “jelly fish”.)

☆Gražiau skamba “mėgavausi stebėdama medūzas“, “mėgavausi medūzų stebėjimu“.

Galiu jaustis atsipalaidavusi, kai aš esu akvariume.

(✕Galiu jaustis atsipalaidavęs, kai aš esu akvariume. )

Kada nors norėčiau auginti medūzas.

(✕Kada nors, noriu išlaikyti “jelly fish”.)

Beje, galima vietoje “auginti” naudoti žodį “laikyti” (to keep, to hold).
“Išlaikyti” reiškia “the ability to hold” (holding something physically) arba “to give a material support” (for example, when parents support their children)

“auginti “は「保持する」、”laikyti “は「保持する」。
「Išlaikyti” reiškia “保持する能力” (物理的に何かを保持する) arba “物質的な支援を与える” (例えば、親が子供を支援する場合)

◆”the last post was incomplete.”=“Paskutinis įrašas buvo nebaigtas”◆

水族館

私は水族館が好きで、特にクラゲ(リトアニア語でなんと言うのかわからない)を見るのが好きだ。美しく神秘的に見えます。

去年の夏、京都に行ってクラゲを見ました。水族館にいるとリラックスできます。いつかクラゲを飼いたいです。

jelly fish = medūza (singular) (fem)

Man patinka akvariumas, ypač žiūrėti medūzas. Jos atrodo gražios ir paslaptingos. Praėjusią vasarą važiavau į Kijotą ir mėgavausi žiūrėdamas/ žiūrėdama (according to your gender : – as male; -a fem) medūzas. Kai aš esu akvariume, jaučiuosi atsipalaidavęs/atsipalaidavusi (-ęs male; -usi fem). Kada nors noriu auginti medūzą.

savo ir mano

2014年2月12日 23:51

  • Pabandysiu paaiškinti trumpai:

    jeigu sakinyje veiksnys (subject) ir papildinys (object) yra tas pats asmuo, reikia sakyti “savo”:
    AŠ (= I) pavydžiu SAVO (= my) katinams. JŪS (= you) nufotografavote SAVO (= your) katiną.

    O jei veiksnys ir papildinys yra skirtingi asmenys, reikia sakyti “mano”:
    TU (= you) pavydi MANO (= my) katinams. JŪS (= you) nufotografavote MANO (= my) katiną.

    Nežinau, ar nors kiek aiškiau. Laikui bėgant, tikrai išmoksite 🙂

  • 簡単に説明しよう:

    主語と目的語が同一人物である場合は、”your “と言う:
    私(=私)は私(=私)の猫に嫉妬している。YOU(=あなた)はYOUR(=あなたの)猫の写真を撮った。

    また、主語と補語が異なる人物の場合は、”my “と言う:
    YOU(=あなた)はMY(=私の)猫に嫉妬している。YOU(=あなた)はMY(=私の)猫の写真を撮った。

    これ以上はっきりしないかもしれないが。やがて、あなたはきっと学ぶでしょう 🙂

Alergija žiedadulkėms

2014年2月12日 23:51

Šiomis (arba: pastarosiomis) dienomis, kai atsikeliu ryte, man niežti akis.
(?Šiomis dienomis, kai atsikėliau rytą, man niežėjo akis dėl alergijos žiedadulkėms ir manau, kad dėl alergijos žiedadulkėms.)

☆”šiomis dienomis” reiškia, kad niežti jau kelias dienas iš eilės. Tada reikėtų sakyti: “Šiomis (arba: pastarosiomis) dienomis, kai atsikeliu ryte, man niežti akis”.

Du kartus paminėta alergija žiedadulkėms: pirmą kartą teigiama, kad “dėl alergijos”, o paskui – “manau, kad dėl alergijos”.
Jei aišku, kad dėl alergijos – antrą sakino dalį reikia išbraukti (palikti tokį: “Šiandien, kai atsikėliau ryte, man niežėjo akis”). Bet jei dar nežinoma – palikti tik “[…] manau…”
Gali likti ir vienas sakinys, nebūtina išskirti į du.

“ここ数日 “というのは、数日間連続してかゆみが続いていることを意味する。それなら、こう言うべきだ: 「ここ数日(あるいはここ数日)、朝起きると目がかゆくなる」。

花粉症は2回出てきます。最初に「アレルギーによる」と言い、次に「アレルギーによるものだと思う」と言います。
花粉症がアレルギーによるものであることが明らかであれば、文の後半は削除されるべきである(「今日、朝起きたとき、目がかゆかった」を残す)。しかし、まだわからない場合は、”[…] I think… “のみを残す。
文章は1つのままで構いません、2つに分ける必要はありません。

Kiekvieną pavasarį mane kankina alergija žiedadulkėms.

Kai ateina pavasaris, man niežti akis ir dažnai čiaudėju.
(✕Kai ateina pavasaris, man niežtiu akis ir dažnai čiaudėju.)
Tačiau šiemet per anksti prasidėjo alergija!
(✕Tačiau šiemet per anksti prasidėjau formuotis alergija! (noriu pasakyti “It’s too early to start having an allergic reaction”. ))
Aš pavydžiu savo mano katinams, nes jie neturi alergijos žiedadulkėms.
☆Štai čia paaiškintas skirtumas tarp “mano” ir “savo”: http://www.debeselis.net/forum/viewtopic.php?t=154
以下は「私のもの」と「あなたのもの」の違いについての説明である。http://www.debeselis.net/forum/viewtopic.php?t=154
♡Lietuvoje vis dar žiema. Naktį truputį pašalo, todėl ryte buvo slidu, bet nors sniego nebėra.
リトアニアはまだ冬だ。一晩で少し寒くなったので、朝は滑りやすかったが、雪はなかった。

花粉症

この頃、朝起きると、なんとなく目が痒くて、これは花粉症のせいだと思います。

毎春、花粉症で大変です。春が来ると、わたしは目が痒くなり、しょっちゅうくしゃみをします。でも、今年は、症状が出るのが早すぎます! 花粉症ではないうちの猫たちがうらやましいです。

Pastaruoju metu atsikėlus ryte man niežti akys, manau, kad dėl alergijos žiedadulkėms.

Kiekvieną pavasarį mane kankina alergija žiedadulkėms. Kai ateina pavasaris, man niežti akis ir dažnai čiaudėju. Tačiau šiemet alergija prasidėjo per anksti! Aš pavydžiu mano katinams, nes jie neturi alergijos žiedadulkėms.

Orų prognozė (✕Orų prognožė)

2014年2月8日 14:38

Prieš kelias dienas snigo nedaug ir sniegas tuojau (iš)tirpo, tačiau šiandien orų prognozė parodė, kad šeštadienį Japonijoje Kanto rajone snigs smarkiausiai per kelis dešimtmečius.
(✕Prieš kelių dienų snigo nedaug ir sniegas tuojau tirpo, tačiau šiandien orų prognožė parodė, kad šeštadienį Japonijoje Kanto rajone per kelis dešimtmečius smarkiai snigs.)
☆Lietuviškai “Kanto region” ir yra “Kanto regionas” – http://lt.wikipedia.org/wiki/Kanto_regionas

Tiesą pasakius, lyginant (arba: “palyginus”) su [kitais] šaltais regionais, Kanto regione sninga nedaug.

(✕Tiesą pasakus, kai palygina su šalta rajonu (noriu pasakyti “cool region”), tai nėra daug sniego.)

 

Galbūt sniego dangos storis bus tik 40 ~ 50 cm, bet mūsų rajonui tai yra labai daug ir traukinių eismas sutriks.

Daugelis žmonių yra labai džiaugiasi, kad šeštadienį snigs.

(✕Daugeliui žmonių yra labai laiminga, kad šeštadienį snigs. Jeigu smarkiai snigtų darbo dieną, tai būtų labai sunku.)

☆Galima palikti ir naudininko linksnį, bet tada nelabai tinka žodis “laiminga”. Reikėtų rašyti: Daugeliui žmonių yra labai smagu, kad šeštadienį snigs.

Aš rinkčiausi variantą su žodžiu “džiaugiasi”.

過去分詞のままでもいいのだが、そうすると、”happy “がしっくりこない。多くの人が土曜日に雪が降ることをとても喜んでいる。

私なら「happy」を使った選択肢を選びます。

天気予報

数日前の雪はたいしたことはなく、すぐに溶けましたが、今日、天気予報は、土曜日に日本の関東地方で数十年ぶりの大雪が降ると言っていました。

実際には、寒い地方に比べれば、たいした雪ではありません。たぶん、積雪量は40~50cm といったところでしょうが、この地方にとっては大雪なので、電車の運行が乱れるでしょう。多くの人にとって、雪が降るのが土曜日で幸いでした。もしも平日に雪が降ったなら、大変なことになったでしょう。

Laikas arbatai

2014年2月6日 21:02

Ar jūs žinote kas tai yra?

(✕Ar jūs galvojate kas tai yra?)

☆”galvoti” – to think about something (pavyzdys: aš galvoju apie savo draugą), “manyti” – to have an opinion about aomething (manau, kad ši knyga įdomi), “žinoti” – to know.
Šnekamojoje kalboje (informal language) vietoje “manyti” kartais sakoma “galvoti” – “aš galvoju, kad ši knyga įdomi”. Bet teisingiausia šiuos žodžius vartoti taip, kaip parašiau pirmame sakinyje.

「to think” – 何かについて考える(例:友人のことを考えている)、”to think” – 何かについて意見を持つ(この本は面白いと思う)、”to know” – 知っている。
インフォーマルな言葉では、”to think “の代わりに “to think”、つまり「この本は面白いと思う」と言うこともある。しかし、これらの言葉の正しい使い方は、最初に書いた通りである。

Tai yra japonų saldainis, kuris vadinamas „Kuro – kohaku“, kuris yra pagamintas iš rudojo cukraus, agaro, ir kitų produktų.

(✕Jie yra japonų saldainiaius, kuris vadinamas „Kuro – kohaku“, kurie yra pagamintas iš neišvalytų cukranendrių cukrų (noriu pasakyti “brown sugar”), agaragarų (noriu pasakyti “agar”, ir kitų produktų. „Kuro – kohaku“ reiškia “juodas gintaras”.)

☆”tai” parašau todėl, kad ankstesniame sakinyje buvo klausimas su šiuo žodžiu (…kas TAI yra?)

Kai kurie žodžiai sakinyje buvo parašyti daugiskaita, kai kurie – vienaskaita. Pataisiau į vienaskaitą (bet galima rašyti kaip nori).

Pirmąjį “kuris” galima praleisti – sakinys gražiau skambės. Tačiau tai ne klaida.

“brown sugar” Lietuvoje taip pat yra “rudasis cukrus” 🙂

“agar(-agar)” – kartais sakoma “agaras”, kartais “agaragaras”. Manau, kad skirtumo nėra, tiesiog “agaras” trumpesnis žodis, galbūt patogiau?

it」と書いたのは、前の文にこの単語を使った疑問文があったからだ(…What IS IT?)

文中の単語が複数形で書かれているものと単数形で書かれているものがありました。単数形に訂正しました(ただし、どのように書いてもかまいません)。

最初の “which “は省略できます。しかし、これは間違いではありません。

「リトアニアの黒砂糖も “brown sugar “です。)

“agar(-寒天)” – “agar “の時もあれば、”agaragar “の時もある。寒天」の方が短いだけで、違いはないと思います。

Jo paviršius yra traškus, bet jo vidus yra lyg želės ir jo skonis yra saldus.

(✕Jų paviršiūs yra traškūs, bet jų vidinė pusė yra lyg želės(noriu pasakyti “the inside is like jelly.”)ir jo skonis yra paprastas(?) saldumas (noriu pasakyti “plain sweetness”).)

☆Galima palikti ir “jų”, bet tada reikėtų pataisyti sakinį “Tai yra japonų saldainis…” – vienaskaitą pakeisti į daugiskaitą.

Mėlyną “jo” (arba “jų”) galima praleisti (bet nebūtina).

Žodį “želė” rekomenduojama linksniuoti (kaip čia), bet galima visuose linksniuose sakyti “želė”.

Nors “plain” verčiamas kaip “paprastas”, bet kalbant apie skonį toks apibūdinimas nelabai tinka. Palikau tiesiog “saldus”. Kitas variantas – salsvas (tai reiškia “truputį saldus”).

“Jų (their) “を残すこともできるが、その場合は “This is a Japanese sweet… “という文章を修正しなければならない。- を単数形から複数形に変更する。

青い “its”(または “their”)は省略することができる(必要ない)。

ゼリー」は(ここのように)ハイフンでつなぐことが推奨されるが、すべてのハイフンでつなぐことも可能である。

plain」は「シンプル」と訳されるが、味の表現としてはあまりよくない。単純に「甘い」とした。もうひとつの選択肢は「sweetish」(「ほんのり甘い」という意味)。

Jie yra mano mėgstami saldainiai.

☆ティータイム
✕Arbatos laikas
Dar gali būti: “laikas gerti arbatą”, “metas arbatai” arba tiesiog “arbatos gėrimas”

お茶の時間

あなたはこれは何だと思いますか?

これは「黒琥珀」という名前の和菓子で、黒砂糖や寒天などで出来ています。「黒琥珀」は、 “juodas gintaras” という意味です。

このお菓子の表面はさくさくしていて、でも中はゼリーのよう、味はさっぱりした甘さです。これはわたしのお気に入りのお菓子です。

Šilta diena

2014年2月3日 23:08

Kai išėjau iš namų, pastebėjau, kad šiandien buvo labai šilta lyg pavasarį pavasaris.

☆Galininko linksnis: pavasarį, vasarą, naktį, dieną, pirmadienį, birželį (birželio mėnesį), BET vakare, ryte.

対格:春、夏、夜、昼、月曜日、6月(ジューン)、BUT夕方、朝。

Tačiau neturėjau laiko ir negalėjau pa(si)keisti aprangos (arba: persirengti), todėl man reikėjo išeiti su žieminiu paltu.
(△Tačiau neturėjau laiko ir negalėjau pakeisti aprangų, todėl man reikia iseiti su žiemos paltu.)

☆”pasikeisti” tinka labiau, nes tu keiti savo aprangą. Jei perrengtum, pavyzdžiui, katiną, reikėtų sakyti “pakeisti” (arba “perrengti”).

Man buvo šiek tiek gėda, nes kitos moterys dėvėjo pavasarinius paltus mieste.

(✕Aš buvau šiek tiek sugėdinta, nes kitos moterys dėvėjo pavasario paltą (noriu pasakyti “spring coat”) mieste.)

☆”Aš buvau šiek tiek sugėdinta” reiškia, kad kitos moterys tave gėdino, juokėsi, kad esi su žieminiu paltu.
“man buvo šiek tiek gėda” reiškia, kad gėda buvo tik tau, kiti žmonės nieko blogo nesakė.
Parašiau “pavasarinius paltus”, nes kalbėjai apie daug moterų (todėl reikėtų vartoti daugiskaitą).

「ちょっと恥ずかしかった」とは、他の女性から恥をかかされたり、冬のコートを着ていることを笑われたりしたことを意味する。
「I was a bit ashamed “は、あなただけが恥ずかしがっていて、他の人は何も悪く言っていないという意味です。
私が “spring coats “と書いたのは、あなたが多くの女性について話していたからです(だから複数形を使うべきなのです)

Buvau nustebusi, vakar vakare orų prognozė parodė, kad šiandien Kanto lygumoje snigs.

(✕Buvau nustebusi, vakare orų prognozė parodė, kad rytoj Kanto lygumoje snigs.)

(Man) sunku patikėti tokiais staigiais temperatūros svyravimais
(✕Man labai sunku tikėti.)

☆”I can’t believe such a sudden temperature changes.” – (Aš) negaliu patikėti tokiais staigiais temperatūros svyravimais. Arba: “(Man) sunku patikėti tokiais staigiais temperatūros svyravimais”. Žodžiai skliausteliuose yra nebūtini.
“Today’s evening, the weather forecast said it will be snow tomorrow in Kanto Region .” – jei tai norėjai pasakyti, tavo vertimas buvo labai geras, taip ir turi būti. Aš ne taip supratau 🙂
>Ar tai reiškia: lyg + pavasarį, vasarą, naktį, dieną, pirmadienį, birželį (birželio mėnesį) bet: lyg + vakare, ryte ?
Taip. Ir ne tik su “lyg” – žodžiai “ryte” ir “vakare” visada rašomi be “ę”, o visų kitų žodžių (neprisimenu daugiau išimčių, gal tik šie du ir yra), nurodančių laiką, gale yra raidė su nosine.

“こんな急激な温度変化が信じられない” – 私は)このような急激な温度変化が信じられない。または:”(私は)そのような急激な温度変化が信じられない。” 内は不要。
“今日の夕方、天気予報では関東地方は明日雪になると言っていた。” – という意味なら、あなたの訳はとても良かった、そうに違いない。私は正しく理解できなかった:)
>春、夏、夜、昼、月曜日、6月(6月)のような、でも、夕方、朝のような、という意味ですか?
そうです。そして「like」だけでなく、「morning」と「evening」は常に「e」なしで書かれ、時間を示す他のすべての単語(これ以上の例外は覚えていない、たぶんこの2つだけ)には、最後にハンカチのついた文字がある。

暖かい日

家を出た時、今日は春のように暖かいことに気が付きました。

でも時間がなくて着替えることが出来ず、冬のコートで出かけるしかありませんでした。街では他の女性たちは春のコートを着ていたので、ちょっと恥ずかしかったです。

驚いたことに、夕方、天気予報が、関東平野は明日は雪だと言っていました。信じられない気持ちです。

Sušis

2014年2月1日 23:51

Šiandien pradėjau naudoti Lang-8 “Premium course”.
(✕Nuo šiandien bandau pradeti Lang-8 “Premium course” (nežinau kaip pasakyti lietuviškai).)
☆Net nežinau, kaip trumpai apibūdinti, ką reiškia “premium”. Turbūt labiausiai tiktų: “Šiandien pradėjau naudoti Lang-8 papildomų paslaugų paketą“. Gal kas nors pasiūlys geresnį variantą.
「プレミアム」の意味をどう要約したらいいのかわからない。おそらく最も適切なのは、「今日からLang-8のエクストラサービスパッケージを使い始めました」だろう。どなたか、もっと良いオプションを提案してください。

Jeigu jis naudingas, noriu ir toliau jį naudoti.
(✕Jeigu jis naudingas, noriu tebenaudoti jį (noriu pasakyti “I want keep using it.”).)

Priešdėlis “tebe-” vartojamas tada, kai kalbama apie seniau prasidėjusį veiksmą, kuris vis dar tęsiasi. Pavyzdžiui: “Praeitą savaitę pradėjau skaityti knygą. Tebeskaitau ją ir šiandien.”
Jei patiks “Premium course”, po kurio laiko galėsite rašyti: “Pabandžiau Premium course. Man jis patiko, todėl tebenaudoju.”.

接頭辞 “tebe-“は、ずっと前から始まって現在も続いている行動を指すときに使われる。例えば、「先週から本を読み始めました。現在も読んでいます。”
プレミアムコースが気に入った場合、しばらくするとこう書けるようになります: 「プレミアムコースを試してみました。気に入ったので、まだ使っています。

Šiandien vakarienei buvo japonų maistas.

Mes valgėme sušių ir gėrėme sakę, naudodamos “Tokkuri” ir “sakazuki”.
(✕Mes valgėme sušis ir gėrėme sakę naudodamos “Tokkuri” ir “sakazuki”.)
☆Dažnai (žurnaluose, kavinėse, reklamose) galima pamatyti nelinksniuojamą žodį “sushi”.

雑誌、カフェ、広告などで)「寿司」という単語が並んでいないのをよく見かける。

しかし、リトアニア語の正しい「寿司」の綴りはこうだ:

Tačiau taisyklingai lietuviškai sushi yra linksniuojamas taip:
Linksnis/Vienaskaita/Daugiskaita:
vardininkas: sušis/sušiai
kilmininkas: sušio/sušių
naudininkas: sušiui/sušiams
galininkas: sušį/sušius
įnagininkas: sušiu/sušiais
vietininkas: sušyje/sušiuose

“Tokkuri” yra sakės mažas grafinas, o ir “sakazuki” yra sakės maža taurė.

お寿司

今日から、Lang-8 プレミアムコースを始めてみました。便利でしたら、使い続けたいと思います。

今日の夕食は和食でした。わたしたちはお寿司を食べて、徳利と杯で日本酒を飲みました。徳利は日本酒のための小さなデキャンタで、盃は日本酒のための小さな酒器です。

Copyright © 2024 Language

Theme by Anders NorenUp ↑