2014年2月18日 23:38
“Vakar buvau pavargusi ir mieguista, todėl maniau, kad šiąnakt gerai miegosiu, bet kažkodėl susapnavau keistą sapną ir pabudau per anksti, o paskui nebegalėjau miegoti”.
(✕Vakar aš jaučiuosi pavargusi ir mieguista, nes maniau, kad galėjau gerai miegoti, tačiau nežinau kodėl, sapnavau keistą sapną ir atsibudau anksti pabudau ir negalėjau užmigti.)
☆Aš sakyčiau “couldn’t fall asleep” – “nebegalėjau užmigti”, vietoje “couldn’t sleep” – “negalėjau miegoti”.
Pabandysiu paaiškinti, kuo skiriasi “negalėjau” ir “neBEgalėjau”:
“negalėjau” – I wasn’t able to do something
“neBEgalėti” – I was able to do something for the first time, but I couldn’t repeat it later
Kaip ir pasakojime: iš pradžių užmigti pavyko, o po sapno – nebe.
私なら “couldn’t sleep “ではなく “couldn’t fall asleep “と言うだろう。
could not」と「could not」の違いを説明しよう:
「何かができなかった
“couldn’t”・・・初めて何かをすることはできたが、後でそれを繰り返すことはできなかった。
ストーリーのように、最初は眠りにつくことができたが、夢の後は眠りにつけなかった。
☆užmigti – fall asleepmiegoti – sleep
Dėl to šiandien ir ryte, ir dieną, ir vakare man nuolat norėjosi miego.
(✕Dėl šio fakto (noriu pasakyti “because of this fact”), šiandien ir ryte, ir dieną, ir vakare man nuolat norėjosi miego.)
☆”dėl šio fakto” nėra klaidingas žodžių junginys, tačiau skamba labai formaliai. Šiuo atveju geriau būtų rašyti “dėl to” arba “todėl”, o žodžius “dėl šio fakto” palikti oficialiems susitikimams 🙂
「on this fact “は間違いではないが、とても堅苦しく聞こえる。この場合、”because of this “または “because of this “と書き、”because of this fact “はフォーマルな会議用に残しておいた方がいいだろう)
Kai paskambinau savo broliui, mano mažas sūnėnas atsiliepė telefonu.
/Kai paskambinau savo broliui, mano mažasis (arba “jaunesnis“, arba “jaunesnysis”, arba “jaunasis”) sūnėnas atsiliepė telefonu.
☆”Atsiliepti” – answer a phone
“Atrašyti” – answer a letter/SMS/
“Atsakyti” – answer to a question
☆Mano nuomone, “mažas” šiuo atveju reikštų jog jūsų sūnėnas yra mažas (neaukštas), bet tai tinka ne kiekvienoje situacijoje. Tikslesnis vertimas būtų kuri nors “jaunas” forma, kadangi šis žodis tiesiog nurodytų jog jūsų sūnėnas yra jaunesnis už jus, bet nebūtinai yra vaikas.
Paprastoji būdvardžio forma čia nelabai tinka. Reikėtų naudoti arba įvardžiuotinius būdvardžius, arba naudoti laipsninę formą. Tačiau, kurį iš jų reikėtų naudoti priklauso nuo to, ką tu šiuo žodžiu nori pasakyti.
mažasis (the little one) – pabrėžiama jog kalbama apie sūnėną kuris yra mažas
jaunesnis (younger) – pasakoma jog sūnėnas yra už jus jaunesnis
jaunesnysis (the younger one) – pabrėžiama jog kalbama apie sūnėną kuris yra už jus jaunesnis
jaunasis (the young) – bendrai pasakoma jog sūnėnas yra jaunas, bet jo amžius nėra su kuo nors lyginamas.
Palyginimui visus variantus išverčiau į anglų kalbą, kadangi nežinau kaip tokius skirtumus pavaizduoti japonų kalba.
私見では、この場合の “short “は、あなたの甥が”mažas”背が低い(背が高いのではない)という意味になるが、これはすべての状況において適切ではない。より正確な訳語は「若い」という形であろう。この単語は単に甥があなたより年下であることを示すだけで、必ずしも子供であるとは限らないからだ。
通常の形容詞の形はここではあまり適切ではありません。代名詞的な形容詞を使うか、段階的な形を使うべきです。しかし、どちらを使うべきかは言いたいことによります。
the little one – 小さい甥であることを強調する。
younger – 甥が自分より年下であることを言いたい場合。
the younger one – 自分より年下の甥であることを強調する。
the young – 一般的に甥は若いと言いますが、他の人と年齢を比較することはありません。
日本語ではこのような違いをどのように表現すればいいのかわからないので、比較のためにすべての選択肢を英訳した。
Jis sakė kažką panašaus į japonų kalbą, bet tai ką jis sakė man buvo labai sunku suprasti.
/Jis sakė kažką kas priminė japonų kalbą, bet tai ką jis sakė man buvo labai sunku suprasti arbaJo kalba buvo panaši į japonų kalbą, bet man buvo labai sunku ją suprasti.arbaJo kalba buvo panaši į japonų kalbą, bet man buvo labai sunku suprasti tai ką jis sakė.
(✕Jis kalbėjo kažką panašaus į japonų kalbą, bet man labai sunku suprasti.)
☆ [baikos] pataisymai yra geri, tik pateikiu keilis alternatyvus variantus:
Deja, bet nesugalvoju kaip galima būtų šį sakinį pasakyti mažiau nukrypstant nuo to varianto, kuris parašytas japonų kalba.
パッケージの修正は良いが、私はいくつかの代替案を提示するだけである:
1 – 動詞「話します」の代わりにveiksmažodis「言います」が使われている。また、この場合、同じ動詞が繰り返されることになり、スタイルとしては良くない。
2 – 最初の選択肢と同じだが、”something like “に代わるものを示した。
3 – 同じバリエーションだが、文章を明確にするために “her “を追加した。
4- オプション3の代替案。
残念ながら、この文章を日本語版から逸脱しないようにする方法は思いつかない。
/Jo kalba buvo panaši į japonų kalbą (galima nebekartoti žodžio “kalba”, tačiau tai – ne klaida), bet man buvo labai sunku suprasti.
Mūsų pakalbis buvo labai juokingas.
眠い日
昨日は疲れて眠かったので、よく眠れるだろうと思ったのですが、どういうわけか、おかしな夢を見て、そして早い時間に目が覚め、そのまま眠れませんでした。そんなわけで今日は、朝も昼も夜も、眠たかったです。
弟のところに電話したら、幼い甥が電話に出ました。彼は日本語らしきものを話していたのですが、何を言っているのか理解するのは困難でした。私達の会話は、とても可笑しいものでした。