カテゴリー: Naujas mokymasis

Šalta burokėlių sriuba

2015年8月4日 21:44

Vakarienei pagaminau šaltą burokėlių sriubą su agurku, svogūnų laiškais, pomidorais ir „beyaz peynir” (turkiškas sūris) .
Nežinau, ar ši sriuba yra kaip šaltibarščiai, ar ne, bet svarbiausia, kad ji buvo labai skani.
(✕Nežinau, kad ši sriuba yra maždaug šaltibarščių ar ne, svarbiausia, kad tai buvo labai skani.)
☆To be like sth – būti kaip (kas?)
Net jei kalbam apie daiktus, paprastai, sakome „jis“ arba „ji“: ji (sriuba) buvo skani.
Jeigu naudoji „tai“, būdvardis bus bevardės giminės (bevardės giminės pavyzdžiai: yra šilta, yra šalta): tai buvo skanu
のようである。
物事について話すときでも、普通は “he “か “she “と言う。
もし “it “を使うなら、形容詞は不定詞の性になる(不定詞の性の例:それは暖かい、それは冷たい):それはおいしかった。
Praeitą mėnesį, kai pirmą kartą pagaminau šaltibarščius, nuo to laiko man patinka burokėliai.
(✕Praeitą mėnesį, pirmą kartą pagaminau šaltibarščius, po to man patinka burokėliai.)
☆Nuo to laiko – from that time
Jeigu nori skambėti kaip native speaker, tai gali sakyti: „man ėmė patikti burokėliai“ (dažnai „imti“ vartojame kaip „pradėti“: ėmė lyti, ir panašiai)
あの時から – あの時から
ネイティブ・スピーカーのように言いたいなら、こう言うことができる: 「I started to like beetroot”(”start “を “start “として使うことが多い:it started to rainなど。)

「冷たいビーツのスープ」

夕食に、きゅうり、ねぎ、トマト、ベヤズペイニール(トルコのチーズ)が入った、冷たいビーツのスープを作りました。このスープが一種の šaltibarščiai と言えるかどうかはわかりませんが、肝心なのは、このスープがとてもおいしかったということです。先月、初めて šaltibarščiai を作ったのですが、それ以降わたしはビーツが気に入っています。

katinas ir katė

2015年7月8日 17:02

Gal galėtumėte pasakyti, koks skirtumas tarp katino ir katės?

Ar katinas yra patinas, o katė yra patelė?

猫とネコの違いを教えてください。
オス猫はオス猫、メス猫はメス猫ですか?

  • Tikrai taip. Turėk omeny, kad nežinant katės/katino lyties, paprastai sakom „katė“ (pavyzdžiui, pamačius gatvėje sakytume „Katė prabėgo“, nors tai galėjo būti ir patinas)
  • 確かにそうだ。猫/ネコの性別がわからない場合、私たちは通常「ネコ」と言うことを覚えておこう(例えば、道で見かけたら、オスだったかもしれないのに「ネコが通りかかった」と言うだろう)。

 

turbūt ir galbūt

2015年7月4日 16:35

Gal galėtumėte pasakyti koks skirtumas tarp turbūt ir galbūt?

probablyとmaybeの違いを教えてください。

 

Turbūt – probably. It’s a contraction of “turi būti” (it has to be)

Galbūt – maybe, perhaps. It’s a contraction of “gali būti” (it can be)

Ačiū, bet aš vis dar ne iki galo suprasti.

(1) Rytoj turbūt lis.
(2) Rytoj galbūt lis.

Gal galėtumėte pasakyti koks skirtumas tarp (1) ir (2)?

*ne iki galo suprantu/supratau 🙂

1) „Rytoj turbūt lis“ reiškia „it will probably rain tomorrow“, vadinasi nesi įsitikinusi, kad tikrai 100% lis, bet tau taip atrodo.

2) „Rytoj galbūt lis“ reiškia „maybe it will rain tomorrow“, tai tik spėjimas (prediction), galbūt lis, bet gal ir ne (maybe it will, maybe it won’t, who knows)

1) Jei danguje daug debesų, tai tikriausiai/turbūt greitai lis.
2) Jei danguje debesų mažai ir šviečia saulė, tačiau per orų prognozę pranešė, jog lis, tai galbūt ir lis, bet tai tik spėjimas, prognozė, galbūt ir nelis.

Abiejų žodžių reikšmės labai panašios, tačiau „turbūt“ yra stipresnis. Dar vienas pavyzdys:

1) — Ar eisi į koncertą? (Are you going to the concert?)
— Hmm.. gal.. (Ahh.. maybe..)

2) — Ar eisi į koncertą?
— Tikriausiai taip. (probably yes)

First one is like “sort of”, the second one is “maybe”

Galbūt (sinonimai: gal, gali būti) reiškia may angliškai:
Galbūt jis žino tiesą/Gal jis žino tiesą/Gali būti, kad jis žino tiesą (He may know the truth/Maybe he knows the truth)

Turbūt (sinonimai: greičiausiai, tikriausiai) reiškia labiau probably:
Turbūt jis žino tiesą (He probably knows the truth/In a way it may be translated as: He should know the truth)

„Galbūt“ parodo mažesnę tikybę už „turbūt“, tai matyti ir angliškuose pavyzdžiuose

Nebijok klausti, jei vis dar neaišku kažkas:)

Aš dar nelabai suprantu apie šiuos žodžius.

(1) Galbūt jis žino tiesą.
(2) Turbūt jis žino tiesą.

Ar (2) reiškia didesnę galimybę negu (1)?

„nelabai suprantu šių žodžių“ 😉
Tikrai taip! (2) reiškia didesnę tikimybę, „turbūt“ yra stipresnis
(1) Galbūt jis žino tiesą. (1~50% tikimybė, kad jis žino tiesą)
(2) Turbūt jis žino tiesą. (51~99% tikimybė, kad jis žino tiesą)

Sapnas

2015年7月2日 23:59

Vakar sapne kalbėjau lietuviškai.
Sapne aš ir mano dukterėčia keliaujame ir susitinkame su lietuviais studentais. Jie pasako, kad atvyko (yra) iš Šiaulių ir nori mokytis japonų kalbos/išmokti japoniškai.
(✕Sapne aš ir savo dukterėčia keliaujame ir susitinkame su lietuvių studentais, Jie sako, kad jie atvažiuoja iš Šiaulių ir nori mokytis japoniškai.)

☆Geriau sapną pasakoti būtuoju laiku:

Sapnavau, kaip aš ir mano dukterėčia keliaudamos susitikome lietuvius studentus. Jie pasakė, kad yra iš Šiaulių ir nori mokytis japonų kalbos.

夢は現在形で語るのがよい:

姪と旅行中にリトアニア人の学生に会う夢を見た。彼らはŠiauliai出身で、日本語を学びたいと言っていた。

Turbūt pirmą kartą sapne kalbėjau lietuviškai.

(✕Galbūt pirmą kartą kalbėjau lietuviškai sapne.)
  • Turbūt pirmą kartą sapne kalbėjau lietuviškai.
  • In this case “turbūt” is better, because it probably was the first time (tikriausiai/turbūt tai buvo pirmas kartas) and not maybe it was the first time (gal/galbūt tai buvo pirmas kartas).Galbūt tai nėra didelė klaida, bet turbūt geriau vartoti “turbūt” 🙂 – maybe it’s not a big mistake, but probably it’s better to use “probably”.

    夢の中でリトアニア語を話したのはたぶん初めてだった。

    この場合、”probably “の方が良い。なぜなら、”maybe it was the first time “ではなく、”probably was the first time “だからだ。

    大きな間違いではないかもしれませんが、おそらく “probably “を使った方がいいと思います 🙂 – 大きな間違いではないかもしれませんが、おそらく “probably “を使った方がいいと思います。

「夢」

昨夜、夢の中でリトアニア語を話しました。

夢の中で、わたしは姪と旅行していて、リトアニア人の学生たちに逢いました。彼らは、シャウレイから来たと言い、日本を学びたいのだと話しました。わたしはおそらく初めて、夢の中でリトアニア語を話しました。

◆valgyti ir suvalgyti◆

2015年6月10日 23:12

Priešdėlis su- parodo trumpesnį veiksmą ir sukonkretina, kaip šiuo atveju – “Kai noriu suvalgyti ŠIEK TIEK saldumynų”. Vadinasi, nori suvalgyti tik šiek tiek.

Jeigu kalbi apie valgymą kaip apie procesą apskritai, tuomet jokių priešdėlių nereikia.

Kiti pavyzdžiai:
Man patinka valgyti – I like to eat (in general)
Kartais man patinka suvalgyti truputį šokolado – sometimes I like to eat a little bit of chocolate.

Jis valgo – he is eating
Jis ką tik suvalgė didžiulę lėkštę makaronų – he just ate a huge plate of pasta.

Priešdėlis su- rodo “veiksmo galo ir rezultato reikšmę be papildomų atspalvių” (http://bit.ly/1IwrrHc). Pvz:
laužyti – tai tęstinis veiksmas
sulaužyti – tai rezultatas, kai daiktas jau sugadintas
Panašiai ir su valgyti:
valgyti – arba tęstinis veiksmas, arba abstraktus, nekonkretus veiksmas (kaip peacefulgirl sakė: man patinka valgyti)
suvalgyti – rezultatas, veiksmo pabaiga

Mažas pataisymas: sunkus priešdėlis (vyr.g) ir įdomu (bevardė giminė) 🙂

接頭辞with-はより短い動作を表し、より具体的な表現になる。つまり、少ししか食べたくないということです。

一般的なプロセスとしての食事について話すのであれば、接頭辞は必要ありません。

他の例
私は食べるのが好きです。
Sometimes I like to eat a little bit of chocolate – 時々チョコレートを少し食べるのが好きだ。

彼は食べている – He is eating
彼はパスタの大きな皿を食べたところだ。

with-という接頭辞は、「付加的な意味合いを伴わない、行為の終わりや結果の意味」を示す(http://bit.ly/1IwrrHc)。例えば
to break は連続的な動作である。
breakは対象がすでに壊れているときの結果である。
eatingも同様:
eatは連続的な動作か、抽象的で具体的でない動作のどちらかである(peacefulgirlが言ったように:I like to eat)。
to eatは結果であり、動作の終わりである。

小さな訂正:重い接頭辞(男性)と面白い(中性) 🙂

 

Lietingas sezonas

2014年6月23日 23:59

Japonijoje lietingas sezonas dar tęsiasi.
/Japonijoje lietingas sezonas vis dar tęsiasi.

☆”Vis dar”, mano manymu, nurodo didesnį testinumą.
私の意見では、”Vis dar (still) “はより大きな継続性を示している。

Šiomis dienomis rytai būna gražūs, tačiau nuo pat pietų pradeda lyti.
(✕Šiomis dienomis ryte buvo graži diena, tačiau pradėjo lyti nuo pat pietų.)

☆Pirmoje sakinio dalyje yra kalbama bendrai, o ne apie konkrečią dieną.
Antrojoje sakinio dalyje yra ta pati problema – reikia kalbėti ne apie konkrečią dieną, o apie visas (daugiskaitą). Taip pat pakeičiau žodžių tvarką, nes taip skamba natūraliau.

文の最初の部分では、特定の日ではなく、一般的な日について話しています。
文の2番目のセクションでも同じ問題があります-良い朝と悪い雨の午後について一般的に話さなければなりません(days – 複数形)。また、より自然な響きを与えるために、単語の配置を入れ替えました。

Man patinka lietus, jei būnu namuose.
/Man patinka lietus, jei tuo metu būnu namuose.

☆Tiesiog “jei” skamba truputį nekonkrečiai, lyg ne namuose net ir geru oru lietus nebepatinka.

ただ “jei “というだけでは、雨が降っていない場合でも、外にいるといつでも雨が好きではなくなるような、ちょっと曖昧な響きがある。

Lietus atrodo lyg nėrinių užuolaidos.

O lietaus garsai atrodo lyg muzika.
/O lietaus garsai atrodo lyg primena muziką.

/O lietaus garsai skamba lyg muzika.
(“atrodo” is for appearance, “skamba” is for sounds “atrodo “は外見、”skamba “は音。)

☆”Atrodo” vizualūs daiktai, o garsai gali “skambėti kaip” arba “priminti” kažką.

“Atrodo (looks) “は視覚的なものに対して使われ、音は “skambėti kaip (sound like) “または何かを “priminti (remind of) “することができる。

☆Kadangi “o” yra sujungtukas, galima iš dviejų paskutinių sakinių padaryti vieną: “Lietus atrodo lyg nėrinių užuolaidos, o lietaus garsai primena muziką.”
O šiaip iš gramatinio požiūrio mažai prie ko prisikabinti.

“o “は接続詞なので、最後の2つの文を1つにすることができる。”The rain looks like a lace curtain, and the sound of the rain is like music.”(雨はレースのカーテンのように見え、雨音は音楽のようだ)。
そうでなければ、文法的に言えば、引っ掛かるところはほとんどない。

 

♡Tikiuosi padėjau.

お役に立てたなら幸いです

梅雨

日本ではまだ梅雨が続いています。最近は、午前中はいい天気で、午後から雨が降り出します。

家にいられるのなら、雨も悪くありません。雨はレースのカーテンのように見えます。そして雨音は、音楽のようです。

Gegužės atostogos

2014年5月7日 23:04
(✕Gegužės atostogos baigiasi.)
☆”Atostogos baigėsi” (jos pačios baigėsi) ir “atostogas baigė” (kažkas baigė atostogas) yra tinkami variantai, bet naudojami skirtingame kontekste. “Atosogas baigėsi” – klaida.
“The holiday is over”(休日そのものが終わった)と “the holiday is over”(誰かが休日を終えた)はどちらも有効な選択肢だが、異なる文脈で使われる。「休日は終わった」は間違いである。
Ir lietuviškai “has ended” mes tiesiog sakytume “baigėsi”. Jei sakote “baigiasi”, tai jūs sakote “eina į pabaigą, bet dar nesibaigė”.
リトアニア語の「終わった」は単に「終わった」と言う。もし “is ending “と言えば、「終わりに近づいているが、まだ終わっていない」と言うことになる。

Per šias atostogas mėgaujuosi iš lėto skaitydama knygą.

Vakarienei pabandžiau išsikepti Jorkšyro pudingo skaitydama knygą pirmą kartą, ir man visai gerai pavyko.
(✕Vakarienei pabandžiau virti “Yorkshire pudding” skaitydama knygą pirmą kartą, ir pavykau. (noriu pasakyti “Following a book on cooking, I made my first Yorkshire pudding, and it came out very well.”))
☆Kiek suprantu, pudingai yra kepami, o ne verdami.
Manau, kad jums pavyko pudingą išsikepti, o ne pati pavykote.
“Yorkshire pudding” lietuviškai būtų “Jorkšyro pudingas”

私の理解では、プリンは煮るのではなく焼くものだ。
あなたはプディングを自分で調理するのではなく、焼くことに成功したのだと思います。
“ヨークシャー・プディング “は英語で “Yorkshire pudding “となる。

Aš šiek tiek nerimavau dėl skonio, bet jis buvo skanus.
(✕Aš šiek tiek nerimavau dėl skonio, bet buvo skanus.)
☆Trūksta veiksnio.
要素が欠けている
Jorkšyro pudingas buvo lyg “savory profiteroles” (nežinau kaip pasakyti lietuviškai.)
/Jorkšyro pudingas buvo panašus į pikantiškus sluoksniuotus pyragėlius.
(△”Yorkshire pudding” buvo lyg “savory profiteroles” (nežinau kaip pasakyti lietuviškai.))
☆Aš irgi nežinau kaip išversti “savory profiteroles” 😀
私も “savory profiteroles “をどう訳したらいいのかわからない。

「5月の連休」

5月の連休が終わりました。

休暇の間、のんびりと本を読んで過ごしました。夕食では、本を見ながら初めてヨークシャープティングを作ってみましたが、うまく行きました。どんな味なのかちょっと心配していたのですが、おいしかったです。ヨークシャープティングは、塩味のシュー生地のような味でした。

Sekmadienis

2014年4月20日 20:31

2014 balandžio 20 d, sekmadienis

Džiaugiuosi, kad šiandien mano kūno temperatūra tapo normali.

Norėjau daryti kiemo darbus, bet lauke buvo per šalta, o aš dar prastai jaučiuosi, taigi prabuvau namuose.
☆”Norėjau daryti kiemo darbus” paprastai sakome:
“Norėjau susitvarkyti kiemą” arba
“Norėjau susitvarkyti aplinką”
“Kiemo darbai” – labai retai naudojamas žodžių junginys lietuvių kalboje.
“庭仕事をしたかった “と、私たちはたいてい言う:
「庭の手入れをしたかった。
“私は造園をしたかった”
「Kiemo darbai 庭仕事」はリトアニア語では非常に稀に使われるフレーズである。

>”Kiemo darbai” – labai retai naudojamas žodžių junginys lietuvių kalboje.

Kežinojau apie tai.
Ar galite padėti išversti “gardening” į lietuvių kalbą?

“gardening” – tiesioginis vertimas būtų = “sodininkystė”.
“Sodininkystė” susijusi su: augalų sodinimu, medžių sodinimu/tvarkymu, laistymu…
“Kiemo darbai” – būtų: grėbti nukritusius lapus, surinkti šiukšles kieme, sutaisyti tvorą/pastatus…

>”庭仕事 “はリトアニア語では非常に稀に使われるフレーズです。

私はそれが気になっていました。
庭仕事」をリトアニア語に訳すのを手伝ってもらえませんか?

“gardening “を直訳すると「庭仕事」です。
“ガーデニング “とは:植物を植える、木を植える/並べる、水をやる…。
“庭仕事 “とは:落ち葉かき、庭のゴミ拾い、フェンスや建物の修理…。

Šį savaitgalį buvo šalta lyg būtų ankstyvas pavasaris.

Dabar aš dėviu megztinį aukšta atlenkiama apykakle, storą ilgą sijoną, ir skarą (arba šaliką) kaip ir kovo pradžioje.
☆”stole” – skara arba šalikas.
タートルネックのセーター = mes tokį megztinį vadiname “golfas”.

Kur dingo pavasaris?

日曜日

2014年4月20日

今日は熱が下がって嬉しいです。庭仕事をしたかったのですが、外が寒すぎたのとまだ体調が良くなかったのとで、家で過ごしました。

この週末は寒くて、早春のようでした。今わたしはタートルネックのセーターと厚手のロングスカート、そしてストールを身につけていますが、これは3月初旬と同じ格好です。春はどこに行ってしまったのでしょうか?

Plaukai

2014年3月26日 23:59

Šiandien nuėjau į grožio saloną, nes mano plaukai buvo per ilgi.
(✕Šiandien ėjau į grožio saloną, nes savo plaukai buvo per ilgi.)
☆Lietuvių kalboje, aš sakyčiau taip:
“Šiandien nuėjau į grožio saloną, nes norėjau apsikirpti. (Nes mano plaukai užaugo ir yra per ilgi)”
リトアニア語ではわたしはこう言うだろう:
「今日、髪を切りたいから美容院に行きました。(髪が伸びすぎたので)」。
Kirpėja apkirpo mano plaukus apie 15 centimetrų.
(✕Kirpėja pjovė mano plaukus apie 15 centimetrus.)
☆Mes nesakome “pjauti plaukus”. Tai yra labai grubi klaida ir labai keistai skambantis darinys lietuviškai.
Mes sakome: apsikirpti, nusikirpti plaukus.
Kada mes sakome “pjauti”: Pjauti duoną, pjauti medį, pjauti metalą ir t.t. …
“pjauti plaukus” (髪を切る)とは言わない。これは非常に大きな間違いであり、リトアニア語では非常に奇妙に聞こえる表現です。
私たちは「apsikirpti, nusikirpti plaukus. 切る」と言う。
パンを切る、木を切る、金属を切るなど。…

Dabar mano plaukų ilgis yra maždaug 60 centimetrų.

Man patinka ilgi plaukai, tačiau kartais pasiilgstu trumpų plaukų.

(△Man patinka ilgi plaukai, tačiau kartais “I long for” (nežinau kaip pasakyti lietuviškai) trumpi plaukai.)

☆”I long for” = pasiilgstu

Kada nors, noriu pabandyti būti trumpais plaukais.
(✕Kada nors, noriu bandyti būti trumpi plaukai.)
☆Noriu pabandyti būti trumpais plaukais ARBA:
Noriu pabandyti būti trumpaplaukė
☆Su peiliais, dalgiais, pjūklais ir panašiai – pjauti (gali taip pat reikšti “pyktis”, “rietis”)Su žirklėmis – kirpti
Su skustuvais, skutikliais, barzdaskutėmis ir panašiai – skustiTikiuosi, jog mano paaiškinimas jums padės.

With knives, scythes, saws, etc. – 切る(「怒る」「怒り」の意味もある)
はさみで – 切る
カミソリ、シェーバー、髭剃りなどで – 剃る

私の説明がお役に立てば幸いです。

>Kirpėja apkirpo mano plaukus apie 15 centimetrų.

Maniau, kad kai naudoti “apie”, reikia naudoti “galininką”.
Gal galėtumėte pasakyti, kodėl naudoti kilmininką šiame sakinyje?

>美容師は私の髪を15センチほど切った。

about」を使うときは対格を使わなければならないと思っていました。
この文で属格を使う理由を教えてください。

 

髪が長すぎるので、今日は美容院に行ってきました。美容師さんは、15cm ほどわたしの髪を切りました。今わたしの髪の長さは、60cm くらいです。

わたしはロングヘアが好きですが、時々、ショートヘアに憧れます。いつか、ショートヘアに挑戦してみたいです。

Verba

2014年3月23日 23:28

Paprastai nežiūriu televizoriaus. televizijo.

Tačiau šiandien laukiau žiūrėti televizijos programos apie Baltijos valstybes.

Mėgavausi žiūrėdama šią programą.

Per šią programą (arba sakyti “šioje programoje”.) pirmą kartą pamačiau verbas, kurios atrodė lyg mediniai ornamentai su džiovintomis gėlėmis.
/Šią programą pirmą kartą žiūrėjau apie verbas ir tai atrodė lyg medinis ornamentas su džiovintomis gėlėmis.
☆Taip aiškesnė mintis. Žiūrėti televizorių arba laidą, bet pamatyti verbas („žiūrėti į verbas” reikštų “to look at verbos”, o „pamatyti” – “to see”).
その方が考えが明確になる。テレビや番組を見るが、動詞を見る(”to look at the verbs “は「動詞を見る」、”to see “は「見る」という意味になる)。
Ar verba yra talismanas?
☆Verbos yra augalų šakelių ir gėlių kuriamos puokštės, kurios naudojamos per Verbų sekmadienį. Jos yra naudojamos kaip dekoracijos ir turi simbolinę reikšmę.
棕櫚(しゅろ)の花束とは、棕櫚(しゅろ)の日曜日に使われる植物の小枝や花でできた花束のこと。装飾として使われ、象徴的な意味を持つ。

テレビ番組

普段わたしは、テレビを見ません。でも今日は、バルト三国についての番組を見るのを楽しみにしていました。

わたしはその番組を楽しく見ました。番組の中で verba というものを初めて見たのですが、ドライフラワーで飾られた木のオブジェのように見えました。Verba というのは、お守りなのでしょうか?

Copyright © 2024 Language

Theme by Anders NorenUp ↑