カテゴリー: Naujas mokymasis

Ausinės

2014年2月20日 23:43

Šiandien irgi buvo labai šalta.
/Šiandien taip pat buvo labai šalta.
Šešėlyje sniegas dar buvo neištirpęs.
Staiga mano belaidės ausinės sugedo ir aš neturėjau kaip paskambinti į klientų aptarnavimo centrą.
/Staiga mano belaidės ausinės sugedo ir aš neturėjau kito pasirinkimo, kaip tik susisiekti su klientų aptarnavimo centru.
/Staiga mano belaidės ausinės sugedo ir man teko skambinti į klientų aptarnavimo centrą
(✕Staiga mano “wireless”(nežinau kaip pasakyti lietuviškai) ausinės sugedo ir aš neturėjau kito pasirinkimo kaip susisiekti į klientų aptarnavimo centrą.)
☆wireless – belaidės.
Jie sakė, kad galės sutaisyti, tačiau remontas bus brangesnis nei naujos ausinės.
(✕Jie sako, kad jie galės sutaisyti, bet remonto kaina buvo brangesnis nei žaliavos kaina (noriu pasakyti “commodity price”) !)
Todėl užsisakiau naujas ausines internetinėje parduotuvėje.
/Galiausiai užsisakiau jas internetinėje parduotuvėje.
(✕Vis dėlto (noriu pasakyti “after all”) užsisakiau jį interneto parduotuvėje.)
☆”after all” – galiausiai
Pakeičiau įvardį “jį” į moteriškosios giminės įvardį “jas”, nes ausinės yra moteriškosios giminės daiktavardis. Jei paliktumėte “užsisakiau jį”, tai reikštų, kad internetinėje parduotuvėje užsisakėte remontą (vyriškoji giminė).
結局のところ”after all” – galiausiai
ヘッドフォンは女性名詞なので、代名詞 “him “を女性代名詞 “them “に変えた。もし “I ordered it “のままなら、オンラインショップで修理(男性名詞)を注文したことになる。
◆Gal galėtumėte pasakyti “bluetooth” lietuviškai?
  • Dažniausiai tenka matyti pusiau anglišką pavadinimą “Bluetooth ryšys”. Šnekamojoje kalboje sakome tiesiog “Bluetooth”. Viename internetiniame puslapyje radau siūlomą lietuvišką variantą “mikrobanginis ryšys”, bet niekad negirdėjau ir nemačiau, kad kas nors jį vartotų. O išvertus pažodžiui – “mėlynas dantis” 🙂

    Jei planuojate daryti įrašą, kur pasakosite apie “Bluetooth”, siūlau rinktis variantą “Bluetooth ryšys”. O jei su kuo nors kalbėsite, pakaks “Bluetooth” 🙂

  • リトアニア語で「ブルートゥース」と言えますか?
    私がよく目にするのは “ブルートゥース “です。口語では「ブルートゥース」と言います。リトアニア語では “マイクロ波接続 “という言い方もあるようですが、聞いたことも見たこともありません。直訳すると「青い歯」。)

    ブルートゥースに関する録音をするつもりなら、「ブルートゥース接続」を選ぶことをお勧めします。また、誰かと話すのであれば、”Bluetooth “でいいでしょう 🙂

  • “pažodžiui” – literally
今日もとても寒かったです。日陰では、雪がまだ溶けずに残っていました。

突然、わたしのワイヤレスヘッドフォンが壊れてしまって、仕方がないのでカスタマーセンターに連絡しました。修理可能だということでしたが、修理費用は、買った値段よりも高額でした!結局、新しいものをインターネットで注文しました。

Į akupunktūros kabinetą

2012年11月8日 23:01
Šiandien irgi važiavau į akupunktūros kabinetą, ten man padarė akupunktūrą.
Tiesą sakant, man nepatinka akupunktūra.
Akupunktūra yra beveik neskausminga, bet aš šiek tiek jos bijau.
Nors akupunktūra yra veiksminga.
☆Vietoje “akupunktūra”, “akupunktūros” ir pan. gali naudoti “ji”, “jos” ir pan – skambės šiek tiek natūraliau, jei kartais žodžius kaitaliosi ir tas pats daiktavardis nesikartos kiekviename sakinyje.

「鍼治療」、「鍼」等の代わりに、「she」、「her」等を使ってもいい。時々言葉を交互に使い、すべての文に同じ名詞が入らないようにすれば、もう少し自然に聞こえるだろう。

Namie katinai žiūri į mane su nuostaba, nes labai keistai judu.  todėl mano judėjimas yra labai keistas.

☆mano judėjimas yra labai keistas – taip pat teisingas variantas, tačiau ne toks įprastas.

私の動きはとても奇妙だ。も正しい選択肢だが、あまり一般的ではない。

 

Mano kaklas ir nugara vis dar yra skausmingi, tačiau jaučiuosi daug geriau nei vakar.
☆Skausmingi – daugiskaita (kaklas ir nugara abu kartu).
Arba, kaip Fragas rašė anksčiau, gali rašyti “man vis dar skauda kaklą ir nugarą” – toks variantas netgi natūralesnis.
Skausmingi(Painful) – 複数形(首と背中が一緒)。
あるいは、先にFragasが書いたように、”man vis dar skauda kaklą ir nugarą”と書くこともできる。
☆Į akupunktūros kabinetą →〇Akupunktūros kabinete
Gramatiškai tavo pavadinimas yra visiškai teisingas, tačiau tokia konstrukcija nedažnai naudojama. “akupunktūros kabinete” – tai lyg apibendrinimas.
文法的には、あなたのタイトルはまったく正しいが、この構文はあまり使われない。「鍼灸室で」というのは一般論のようなものだ。

「鍼灸院へ」

今日も鍼灸院に行って、鍼を打ってもらいました。

本当のことを言うと、私は鍼治療が、苦手です。
ほとんど痛くはないのですが、少し恐いのです。

そうはいっても、鍼はとても効くのですけれど。

私の動きが変なので、家では猫たちが私を不思議そうに見ています。

首と背中はまだ痛いですが、昨日よりも随分良くなりました。

Vasaris

2017年2月1日 21:50

Kelias dienas nerašiau dienoraščio.
Praėjusį mėnesį susirgau ir paskui jau ilgokai jaučiausi prastai (or  or prastai jaučiausi ilgokai.).→
Bet šiomis dienomis pagaliau jaučiausi daug geriau.

Šiandien prasidėjo vasaris.
Vasaris yra trumpas mėnuo ir kiekvienais metais jis vasaris prabėga labai greitai.

☆Nerašiau(past perf) dienoraščio(genitive), rašau(present) dienoraštį(accusative)
Nerašiau(過去完了形) dienoraščio(属格)
rašau(現在) dienoraštį(対格)
☆”paskui” means later, and “jau” – now, at the moment. So they do not fit together. Regarding word order, your variant sounds unnatural.
paskuiは「後で」、jauは「今」。ですから、この2つは一緒になりません。語順については、あなたのセンテンスは不自然に聞こえます。
☆Looks good, just stylistic notice, that instead of writing second vasaris I would use jis.良く見えるが、文体上の注意点として、わたしなら2番目のvasarisを書く代わりにjisを使う。

「2月」

何日もの間、日記を書きませんでした。
先月私は具合が悪くなり、その後、長いこと体調が悪かったのです。
でも最近ようやく具合が良くなりました。

今日、2月になりました。

2月は短い月で、毎年あっという間に過ぎ去ります。

Gripas?

2017年1月14日 07:44

Pirmiausiai naktį oro drėkintuvas neveikė.
Po to, pajaučiau (pajutau), kad man skauda gerklę. (or “Po to man skaudėjo (arba pradėjo skaudėti) gerklę.”)
Tada visą naktį negalėjau gerai miegoti (=”prastai miegojau”), nes krėtė šaltis.

Rytą pasimatavau kūno temperatūrą ir ji buvo 37.4℃.

(or “Ryte pasimatavau temperatūrą ir termometras rodė 37.4℃.”)

Po to kūno temperatūra pakilo iki  į  40.3℃.
Aš jaudinuosi/nerimauju, kad sergu gripu. (or “Bijau, kad sergu gripu.”)

「インフルエンザ?」

最初、夜に加湿器が壊れました。
その後、喉が痛いと感じました。
それから一晩中悪寒が続いてよく眠れなかったのです。

朝、体温を測ると、37.4度でした。
その後、40.3度まで上がりました。
インフルエンザじゃないかと心配しています。

☆”prastai miegojau”=”I slept poorly”

 

☆First “ryte” means “in the morning”. If you want to use “rytą”, you have to indicate which morning you are talking about exactly. For example “That morning – tą rytą”, “Previous morning – aną rytą”. “Temperatura” has female gender; there for it is “ji”, not “jis”. We put comma (,) between numbers, not period (.)

まず「ryte」は「朝」という意味である。rytą」を使いたい場合は、どの朝のことを言っているのかを具体的に示す必要があります。例えば、「その朝 – Tą rytą」、「前の朝 – Aną rytą」のように。”tenperatura “は女性性なので、”jis “ではなく “ji “です。数字の間にはピリオド(.)ではなく、コンマ(,)を入れる。

 

☆Pakilo į:
pakilo į antrą vietą
pakilo į dešimtuką
pakilo į trečią aukštą
pakilo į dangų

Pakilo iki:
kaina pakilo iki dviejų eurų
vandens lygis pakilo iki neregėtų aukštumų
temperatūra pakilo iki 40.3℃

☆Vietoj “sergu” dar galima sakyti “susirgau”.
Sergu=病気になっている
Susirgau=病気になった かなと思います。

Dar galima sakyti “Jaudinuosi, ar nesergu gripu.” 「インフルエンザかどうかと思って心配しています」くらいの意味になります。

 

☆I would say “I’m worrying that I might have a flue” (if you don’t know it well): bijau, kad galiu sirgti gripu.
Or “I’m worrying that I have a flue” (if you already know it): bijau, kad sergu gripu.

“sirgti” + ablative

sergu gripu
sergi gripu
serga gripu

 

 

Liaudies medicina

2015年11月10日 22:38

Šiąnakt yra šalta.
Bet tiesą sakant, nežinau, ar oro temperatūra iš tiesų krenta ar tik peršalau.
Pasidarysiu daikono su medumi (Nežinau, kaip pasakyti „to confit daikon in honey”) lietuviškai), nes dabar man skauda gerklę.

>Pasidarysiu daikono su medumi

Ar šiam žodžiui „pasidaryti” reikia kilmininko?

Taip, reikia kilmininko, nes neapibrėžtas kiekis. Pavyzdžiui, pasidaryti arbatos. BET pasidaryti puodelį arbatos.

>大根のはちみつ漬けを作ろう

この “make “という単語に属格は必要だろうか?

はい、不定量なので属格が必要です。例えば、お茶を入れる。お茶を入れる。

Japonijoje daikonas su medumi yra tradicinis vaistas nuo skaudančios gerklės.
Kokia yra Lietuvos liaudies medicina (Noriu pasakyti „folk medicine”) nuo skaudančios gerklės?
☆Turbūt čiobrelių arbata su medum:)
おそらく蜂蜜入りのタイムティー

「民間薬」

今夜は冷えます。でも実のところ、気温が本当に下がっているのか、私が風邪を引いたのか、そのどっちなのかわかりません。のどが痛いので、大根の蜂蜜漬けを作るつもりです。日本では伝統的に、大根の蜂蜜漬けは、喉の痛みに効くと言われています。

リトアニアの喉の痛みに効く民間薬は何ですか?

Vėlyvo rudens lietus

2015年11月8日 11:19

Lietingas rytas.

Lyja pirmą kartą poo viso šito laiką (Noriu pasakyti „ We’ve have rain for the first time in a while”).

Man patinka rudens lietus, jei tuo metu būnu namuose.

Klausydamasi ramaus lietaus garso, nusiraminu (Noriu pasakyti „I feel soothed by the sound of quiet rain”).
☆Naudojame pusdalyvį, nes yra vienas veikėjas: (aš) klausydamasi nusiraminu.
Padalyvį naudojame, jeigu yra beasmeniai sakiniai: klausant lietaus galima nusiraminti (nėra jokio veikėjo).
Klausytis ko? RamAUS garsO
(私は)聞きながら落ち着く。
非人称的な文では分詞を使う:雨の音を聞いていると落ち着く(登場人物がいない)。
何に耳を傾けるのか?雨の音
Šlapi nukritę lapai yra ryškios spalvos ir gražūs.
Be to, šiandien man nereikia laistyti rožių.

Šiandien bus gera ir rami diena.

(✕Šiandien bus rami ir patogi diena.)
☆Gramatiškai viskas gerai, bet „patogi diena“ (comfortable day)?:) Gal maloni arba poilsio diena?
文法的には問題ないが、”快適な日”?) 快適な一日とか休息日とか?
→Šiandien bus gera ir rami diena.

「晩秋の雨」

雨の朝。ひさしぶりの雨です。

家にいられるのなら、わたしは秋の雨が好きです。静かな雨音を聞くと、心が落ち着きます。濡れた落ち葉は、色鮮やかできれいです。おまけに、今日は薔薇に水をやる必要がありません。今日は、静かで心地の良い1日になることでしょう。

kaip ąžuolai

2015年10月17日 13:01

„Saugojo ją trys broliai kaip ąžuolai.”

Negaliu suprasti „kaip ązuolai” reikšmės. (like oak-trees?)
Ar galite padėti išversti tai į anglų kalbą?

 

“彼女の3人の兄弟は樫の木のように彼女を守っていた”

“樫の木のように “の意味がわかりません。
英訳をお願いできますか?

 

Nežinau, kaip išversti į anglų kalbą, bet galiu šiek tiek paaiškinti tau kontekstą.

Lietuvių tautosakoje („tautosaka“ = „folkloras“) medžiai buvo labai svarbūs ir šventi. Todėl folklore labai populiaru palyginti vyrus su ąžuolais (abu yra stiprūs, galingi, tvirti), o moteris su liepomis (liepa – linden tree; ir moteris, ir liepa yra stiprios, gražios).

Broliai kaip ąžuolai – tai stiprūs, tvirti vyrai.

Ar nors truputį aiškiau?:)

Galbūt būtų galima versti šitaip:
Three brothers as strong as oaks guarded her

Turiu dar vieną klausimą.

„Vargai praeis kaip naktis.”

Negaliu suprasti „kaip naktis” reikšmės.
Ar galite paaiškinti šį sakinį?
Suradau šiuos sakinius lietuvių kalbos gramatikos knygoje.

Naktis niekada nesitęsia amžinai, anksčiau ar vėliau išaušta nauja diena. Vadinasi, „vargai praeis kaip naktis“ reiškia, kad vargai nėra amžini, jie netrukus baigsis.

どう英語に訳せばいいのかわからないが、文脈を紹介しよう。

リトアニアの民間伝承(”folklore”=「民間伝承」)では、木は非常に重要で神聖なものだった。そのため民間伝承では、男性を樫の木(どちらも強く、力強く、頑丈)に、女性を菩提樹(菩提樹-菩提樹、女性も菩提樹も強く美しい)に例えるのがとてもポピュラーなのだ。

樫の木のような兄弟は、強くて頑丈な男だ。

これ以上わかりやすいでしょうか?)

おそらくこうも訳せるだろう:
樫の木のように強い3人の兄弟が彼女を守っていた

もうひとつ質問がある。

“災いは夜のように過ぎ去る”。

夜のように」の意味がわかりません。
この文章を説明できますか?
リトアニア語の文法書でこの文章を見つけました。

夜が永遠に続くことはなく、遅かれ早かれ新しい日が明ける。したがって、”misery will pass like the night”(不幸は夜のように過ぎ去る)は、不幸は永遠ではなく、やがて終わるという意味です

Statybos darbų triukšmas

2015年10月16日 20:55
Šiandien visą dieną namie girdėti statybos darbų triukšmas.
Galbūt dabar kaimynystėje yra statomas namas.
Šis triukšmas yra per triukšmingas ir negaliu koncentruoti.
(✕Šis triukšmas yra per triukšmingą ir negaliu koncentruoti.)
Triukšmas – triukšmingas,
geriau nenaudoti tokių panašių žodžių 🙂Geriau sakyti, pavyzdžiui:
Šis triukšmas yra per didelis ir negaliu koncentruoti.

ノイズ – うるさい、
そんな言葉は使わない方がいい。)

例えば
この音がうるさくて集中できない。

Dabar jau būčiau besimokanti lietuvių kalbą, jeigu ne tas triukšmas.

「工事の騒音」

今日は家の中で、1日中、工事の騒音が聞こえます。たぶん今、近所で家が建てられているところなのでしょう。この騒音はあまりにもうるさくて、集中できません。もしその騒音がなければ、わたしは今頃リトアニア語を勉強しているのですが。

Spalis

2015年10月5日 18:15

Prasidėjo spalis, tačiau dieną buvo karšta ir buvau nustebusi, kai išgirdau cikadų čirpimą.
(✕Spalis pradėjo, tačiau dieną buvo karšta ir buvau nustebusi, kad girdėjau cikadų čirpimą.)
☆Girdėti is more like “to hear”
Išgirsti is something like “to hear and comprehend”
Girdėtiは “聞く “という意味。
Išgirstiは “聞いて理解する “というような意味です。
Iš kitos pusės, vakare oro temperatūra staiga nukrito ir pradėjo pūsti šaltas vėjas.
Naktį karščiavau ir maniau, kad mano kūnas patiria didelius temperatūros šuolius (Noriu pasakyti „wide temperature swings”).
♡Lygiai tas pats ir Lietuvoje: dieną kaip ir šilta, bet rytai ypač šalti 🙁
リトアニアもまったく同じだ。日中は暖かいが、朝は極端に寒い 🙁

「10月」

10月が始まりましたが、日中は暑く、セミの声が聞こえたことにびっくりしました。一方、夜になると気温が一気に下がり、冷たい風が吹き始めました。夜更けに熱が出て、気温の激しい変動でわたしの身体が混乱したんだなと思いました。

Nuostabus rudens rytas

2015年9月15日 22:34

Man patinka pabusti rudens rytą.
Ryto oras gana vėsus, o gerti karštą arbatą labai skanu.
Mano mažame sode žydi rudens rožės ir skrenda žirgeliai  skrenda.
/Mano mažame sode žydi rudens rožės ir skraido laumžirgiai.
☆トンボ= Laumžirgis
◆Gal galėtumėte pasakyti žirgelių reikšmę?
  • Galima sakyti kad トンボ – žirgeliai, tačiau mes lietuvių kalboje tiesiog sakome “laumžirgiai”. Paprasčiausiai žodis “žirgeliai” yra labai retai naudojamas, paprastai yra visada naudojamas žodis “laumžirgiai”.
  • トンボは「馬」という意味だが、リトアニア語では「トンボ」と言う。馬」という単語はめったに使われないが、「トンボ」はいつも使われる。
☆Su visais judėjimo veiksmažodžiais geriau tarinys+veiksnys.
動きのある動詞はすべて、代名詞+動詞がよい。
Patogus metų laikas tarp karštos vasaros ir šaltos žiemos – man ruduo yra puiki dovana.

「素晴らしい秋の朝」

私は、秋の朝に目覚めるのが好きです。朝の空気は心地よい涼しさで、熱いお茶がとてもおいしいです。わたしの小さな庭では秋のバラが咲き、トンボが飛んでいます。暑い夏と寒い冬の間にある心地よい季節である秋は、わたしにとって素晴らしい贈り物です。

Copyright © 2024 Language

Theme by Anders NorenUp ↑