カテゴリー: Giappone

L’anno del gatto

Mercoledì, 15 dicembre 2021

Il prossimo anno, il 2022, è l’anno della tigre.
Questo non è solo vero in Giappone, ma anche in altri paesi asiatici, compresa la Cina.

Nel calendario giapponese, dove ognuno dei dodici anni è rappresentato da un animale diverso, c’è l’anno della tigre, ma nessun anno del gatto.
Fin da quando ero bambina sono stata a lamentarmi di questo.
Ma con mia sorpresa, i calendari tibetano, tailandese, vietnamita e bielorusso hanno l’anno del gatto!

「猫年」

2021年12月15日水曜日

来年2022年は虎の年です。
これは日本ではもちろんのこと、中国を含むアジア圏の国でも同じです。

日本の、12年をそれぞれ別の動物で象徴するこの暦には、虎の年はありますが、猫の年はありません。
わたしは子供の頃からこのことを不満に思っていました。
でも驚いたことに、チベット、タイ、ベトナム、ベラルーシの暦では、猫の年があるそうです!

“La bocca del serpente” ?

Domenica, 31 ottobre 2021

“La bocca del serpente”, “il bulbo oculare al forno”,”la bambola al forno”…
Quando sono scritte in italiano, tutte queste parole sembrano un po’ spaventose.

Ma in realtà, sono traduzioni in italiano di parole giapponesi di uso quotidiano.
“蛇口 La bocca del serpente” significa il rubinetto”, “目玉焼き il bulbo oculare al forno” significa uova fritte e “人形焼き la bambola al forno” è un tipo di torta al forno.

Queste sono parole normali per me, ma per uno straniero possono sembrare strane.

☆Trovo che la parola 蛇口 sia molto divertente. Rende bene l’idea!
蛇口という言葉がとても面白い。アイデアをうまく表現している!

「蛇の口?」

2021年10月31日日曜日

「蛇の口」「焼いた目玉」「焼いた人形」・・・
イタリア語で書くと、どの単語もちょっと怖い感じがします。

でも実はこれらの単語は、日常的に使われている日本語の単語をイタリア語に意訳したものです。
“La bocca del serpente” は蛇口のこと、そして “il bulbo oculare al forno” は目玉焼きのこと、”la bambola al forno” は焼き菓子の一種です。

これらはわたしにとっては普通の言葉ですが、でも、外国の方には奇妙に聞こえるかもしれませんね。

Dov’è l’autunno?

Martedì, 19 ottobre 2021

Stamattina faceva freddo, quindi ho usato il riscaldamento.
Non so perché, ma se uso il riscaldamento quando siamo solo a ottobre provo una sensazione di sconfitta.

In giapponese c’è una parola “木枯らし kogarasi”, che essendo tradotta letteralmente in italiano significa “il vento che uccide gli alberi”.
È un vento freddo con una velocità di 8 m/s o più che soffia nella regione pacifica del Giappone tra il tardo autunno e l’inizio dell’inverno ed è una specie di segno che l’inverno sta arrivando.
Secondo le previsioni del tempo, il primo “木枯らし kogarasi” dovrebbe soffiare a Tokyo già da domani…

「秋はどこ?」

2021年10月19日火曜日

今朝、寒かったので暖房を使いました。
まだ十月であるにも関わらず暖房を使うと、なぜだか何かに負けた気分になります。

日本語に、「木枯らし kogarasi」という単語があって、直訳すると「木を枯らす風」のような意味です。
これは、日本の太平洋側地域で、晩秋から初冬の間に吹く風速8m/s以上の冷たい風のことで、冬が来るというサインのようなものです。
天気予報によれば、早ければ明日、東京で最初の木枯らしが吹くようです・・・

☆Capisco questa sensazione, anch’io cerco di usare il riscaldamento più tardi possibile.
Non conoscevo la parola 木枯らし, interessante!
私もできるだけ遅くまでヒーターを使わないようにしています。
木枯らしという言葉は知りませんでした、面白いですね!

Copyright © 2024 Language

Theme by Anders NorenUp ↑