カテゴリー: Giappone

Il crisantemo

Martedì, 31 ottobre 2023

In generale, i fiori di crisantemo sono commestibili.
In Giappone, una varietà di fiori di crisantemo dal gusto e dalla consistenza particolarmente buoni viene coltivata come crisantemo commestibile.

Quando i fiori di crisantemo compaiono nei supermercati, so che è arrivato l’autunno.
Mi piace bollire velocemente i crisantemi commestibili e preparare un’insalata in stile giapponese.
I piatti tradizionali a base di crisantemi sono troppo dolci, quindi mi piace condirli secondo i miei gusti.

「菊の花」

2023年10月31日火曜日

一般的に菊の花は食べられます。
日本では、菊の花の中でも特に味と食感のいい品種を食用菊として栽培しています。

スーパーに菊の花が並ぶようになると、わたしは秋が来たのを感じます。
わたしは食用菊をさっと茹でて日本風のサラダにするのが好きです。
伝統的な菊の花の料理は甘すぎるので、わたしは自分の好みで味付けをするのが好きです。

L’acqua di fucile?

Mercoledì 19 luglio 2023

Nel diario di ieri ho usato la parola “inondazione improvvisa”.
Si tratta della traduzione della parola giapponese “teppou-mizu”, che significa letteralmente “acqua di fucile”.
È un’analogia per l’entità dei danni e la velocità con cui l’acqua scorre.

Tra l’altro, in giapponese, “ammalarsi per il veleno” è espresso come “Doku ni ataru (essere colpiti dal veleno)”.
Il verbo “Ataru (colpire)” si usa anche quando “Teppou no tama ni
ataru (si viene colpiti da un proiettile di fucile)”.
I giapponesi mangiano il fugu, un pesce velenoso, con una preparazione specifica.
In passato questo pesce veniva talvolta chiamato “teppo (fucile)”.
Questo perché, proprio come il proiettile di un fucile, il veleno del fugu vi ucciderà se vi colpisce.

「鉄砲の水?」

2023年7月19日水曜日

昨日の日記で、”il torrente” という単語を使いました。
日本語でこの言葉は”鉄砲水 teppou-mizu”と言い、直訳すると「鉄砲の水」という意味です。
被害の大きさや、水が流れてくるスピードの速さを、鉄砲の弾に例えているのです。

また、日本語では、「毒によって具合が悪くなる」ことを「毒に当たる」と表現します。
そして「鉄砲の弾が当たる」時にも「当たる」という動詞を使います。
日本人はふぐという毒のある魚を特別な調理法で食べますが、昔は、このふぐという魚を「鉄砲」と呼ぶことがありました。
鉄砲の弾と同じように、ふぐの毒が当たると死んでしまうからです。

“Setsubun”

Giovedì, 2 febbraio 2023

Domani è il giorno del “Setsubun”, un evento tradizionale giapponese.

Nel corso di questo evento, si lanciano dei legumi a “Oni”, simbolo di energia cattiva negativa, per scacciarlo.
Tradizionalmente, il tipo di legumi usato è dei fagioli di soia arrostiti, ma alcune famiglie usano le arachidi.
(In Giappone si ritiene da tempo che il sale, i fagioli di soia, i fagioli rossi e il riso abbiano il potere di allontanare le energie negative.)

La persona che recita il ruolo del “Oni” nella famiglia indossa una maschera del “Oni” come quella nella foto.
Per questo motivo, quando si avvicina la stagione del Setsubun, i negozi vendono un set di fagioli di soia arrostiti e una maschera di “Oni”.

「節分」

2023年2月2日木曜日

明日は日本の伝統行事、「節分」の日です。

この行事では、悪いエネルギーの象徴である「鬼」に豆を投げつけて追い払います。
伝統的には豆の種類は煎り大豆ですが、落花生を使う家もあります。
(日本では昔から、塩、大豆、小豆、米には、悪いエネルギーを追い払う力があると信じられています。)

家族の中で「鬼」を演じる人は、写真のような鬼の仮面をかぶります。
そのため、節分の時期が近づくと、店では、煎り大豆と鬼のお面をセットにして売ります。

Frase idiomatica giapponese

Martedì, 10 gennaio 2023

Oggi mi interessa l’idioma italiano “come il gesso e il formaggio”.

Un idioma giapponese dal significato simile è la frase “Tsuki to Suppon (Luna e “Suppon (Un tipo di tartaruga)”).
Significa che entrambi sembrano simili in apparenza (Sia la luna che Suppon sono di forma rotonda), ma in realtà sono incomparabilmente diversi.

Un altro idioma che descrive una differenza significativa nell’aspetto e nelle proprietà è “Undei no sa”.
Questo significa “Molto diversi, come la nuvola e il fango”.

Al contrario, l’idioma che indica una differenza minore è “Le ghiande confrontano la loro altezza”.
Quando sento questa idioma, il mio cervello evoca immagini di ghiande antropomorfe.

「日本語の慣用句」

2023年1月10日火曜日

今日、イタリア語のcome il gesso e il formaggioという慣用句を知り、興味深く感じました。

日本語の似たような慣用句には「月とすっぽん」というフレーズがあります。
どちらも一見似たような外見だけれど(月もスッポンも丸い形をしています)、実際には比べ物にならないほど違うという意味です。

また、見た目もその性質も大きく違うことを表す慣用句には「雲泥の差」があります。
これは”Molto diversi, come le nuvole e il fango.”という意味です。

逆に、差があまりないことを意味する慣用句は「どんぐりの背比べ」です。
この言葉を聞くと、わたしの脳内には擬人化されたどんぐりたちの姿が浮かんできます。

Piatti del Capodanno giapponese

Mercoledì, 14 dicembre 2022

In tutte le regioni del Giappone, il piatto di Capodanno è l’”Osechi-ryori” e l’ “ozoni”.
Gli Osechi-ryori sono dei cibi tradizionali giapponesi tipici del capodanno.
L’ozoni è una zuppa giapponese a base di mochi.

Il gusto dell’ozoni, in particolare, varia molto da regione a regione.
L’unico elemento in comune è la presenza di mochi nella zuppa.
Esistono molte varianti nel modo in cui viene preparata la zuppa stessa: può essere a base di pesce essiccato, può essere una zuppa di pollo, può contenere miso e così via.
La forma del mochi può anche essere rotonda o quadrata, a seconda della regione.
L’ozoni è forse il piatto giapponese con il maggior numero di varianti.

Per questo motivo, quando due persone provenienti da regioni diverse si sposano, a volte sono sorprese di scoprire che gli ingredienti dei rispettivi ozoni sono completamente diversi.

「日本のお正月料理」

2022年12月14日水曜日

日本のどの地域においても、お正月料理は「おせち料理」と「お雑煮」です。
おせち料理は日本の伝統的なお正月料理で、お雑煮はお餅を使った日本のスープです。

特にお雑煮は、地域ごとに味に大きな違いがあります。
スープにお餅が入っていることのみが共通点です。
スープ自体の作り方も様々なバリエーションがあります。干した魚から作ったり、鶏出汁(とりだし)だったり、味噌が入っていたり、様々です。
お餅の形も、地域によって、丸い場合と四角い場合があります。
お雑煮は、最も多くのバリエーションがある日本料理かもしれません。

このため、違う地域出身の2人が結婚した場合、お互いのイメージするお雑煮が全く違うので驚くこともあるようです。

Solstizio d’inverno e “yuzu”

Sabato, 10 dicembre 2022

Quest’anno il solstizio d’inverno cade il 22 Dicembre.

In Giappone, tradizionalmente, in questo giorno c’è l’usanza di mettere un frutto chiamato “yuzu” nella vasca da bagno.
Si chiama “yuzuyu”.
Si dice che se si fa un bagno con lo “yuzu” nel solstizio d’inverno, non si prende il raffreddore.
Non so se credenza popolare sia vera o meno, ma io amo lo “yuzuyu” perché posso godere della sua meravigliosa fragranza.

「冬至と柚子」

2022年12月10日土曜日

今年の冬至の日は12月22日です。

日本では伝統的にこの日、お風呂の湯船に柚子(ゆず)という果物を浮かべる風習があります。
これを柚子湯と呼びます。
冬至の日に柚子を入れたお風呂に入浴すると、風邪を引かないと言われています。
その説の真偽はわかりませんが、わたしは柚子の素晴らしい香りが楽しめるので、柚子湯が大好きです。

Maneki neko

Giovedì, 29 settembre 2022

In Giappone, oggi è il giorno del 招き猫 Maneki Neko.
Oggi, quindi, scriverò un diario sul Maneki Neko.

Il Maneki neko, che letteralmente si traduce come “gatto che chiama”, è un portafortuna tipicamente giapponese.
Si dice che questi ornamenti portino molto denaro e clienti, e a volte si vedono esposti nei negozi.
In genere si ritiene che un maneki neko con la zampa destra alzata inviti il denaro e un maneki neko con la zampa sinistra alzata inviti clienti.

Il Maneki Neko con una zampa sollevata più in alto dell’orecchio è chiamato “手長 Tenaga” e si dice che inviti una felicità grande o lontana.
Si dice che i Maneki Neko con una zampa sotto l’orecchio invitino una felicità piccola e vicina.

Questo gatto tiene con una zampa una vecchia moneta d’oro giapponese.
Su questa moneta d’oro è scritta una grande somma di denaro o una parola di buon auspicio.

「招き猫」

2022年9月29日木曜日

日本では今日は、招き猫の日だそうです。
だから今日は、招き猫について日記を書こうと思います。

招き猫とは、文字通りに訳すと、”gatto che chiama”という意味で、日本独自の縁起物です。
この置物はたくさんのお金やお客さんを呼び込んでくれると言われ、お店に飾られているのを時々見ます。
一般的に、右手を上げている招き猫がお金を招き、左手を上げている招き猫はお客さんを招くと言われています。

また、上げている手の高さにも違いがあります。
片手が耳より高く上がっている招き猫を「手長」といい、大きな幸福や遠くの幸福を招くと言われます。
片手が耳より下にある招き猫は小さな幸福、身近な幸福を招くと言われています。

この猫が持っているのは、日本の古い金貨です。
この金貨に書かれている文字は、大きな金額、もしくは縁起の良い言葉です。

“Tanabata”

Giovedì, 7 luglio 2022

Oggi è stato il giorno di “Tanabata”.

Tanabata è una festa tradizionale giapponese derivata dall’equivalente festival cinese di 七夕(Qīxī).

Esiste una leggenda su questo giorno di Tanabata.

Una figlia di nome “Orihime” era una tessitrice e non faceva altro che lavorare.
Suo padre, l’Imperatore del Cielo, era preoccupato per “Orihime” e le fece conoscere un uomo di nome “Hikoboshi”, un serio mandriano.
I due si innamorano e si sposano, ma sono talmente innamorati l’uno dell’altra da trascurare i rispettivi lavori.
Allora l’imperatore adirato aveva separato “Orihime” e “Hikoboshi” a est e a ovest attraverso la Via Lattea, in modo che potessero vedersi solo una volta all’anno, il 7 luglio.

Questa storia è legata alle stelle vere e proprie.
Vega, nella costellazione della Lyra, simboleggia “Orihime”, mentre Altair, nella costellazione dell’Aquila, simboleggia “Hikoboshi”.
Queste due stelle sembrano fronteggiarsi attraverso la Via Lattea.

「七夕」

2022年7月7日木曜日

今日は「七夕」です。

七夕(たなばた)は、日本の伝統的なお祭りで、中国の七夕(Qīxī)から派生したものです。
この七夕の日についての伝説があります。

“織姫”という名の、布を織ることを仕事とする娘がいて、仕事ばかりしていました。
彼女の父である天帝は、”織姫”を心配して、真面目な牛飼いである”彦星”と言う男性を彼女に紹介します。
2人は恋に落ち、結婚しましたが、相手に夢中になりすぎて、それぞれの仕事を怠けるようになりました。
怒った天帝は、織姫と彦星を天の川を挟んで東と西に引き離し、1年に1度、7月7日だけ会えるようにしました。

この物語は実際の星と結びついています。
琴座のベガは織姫を象徴し、わし座のアルタイルは彦星を象徴します。
この2つの星は、天の川をはさんで向かい合っているように見えます。

Cibo estivo giapponese

Mercoledì, 29 giugno 2022

I “Sōmen” sono spaghetti molto sottili fatti di farina di grano bianchi e in estate solitamente serviti freddi con una ciotola di “tsuyu (una sorta di salsa giapponese per la pasta)”.
In questi giorni fa così caldo, quindi mangio solo “Sōmen” freddi.

Questi spaghetti vengono bolliti per 1 minuto e 30 secondi e poi raffreddati in acqua prima di essere mangiati.
Richiedono poco tempo per essere cucinati e sono molto comoda nella stagione calda.

Stranamente, anche ai miei gatti piace mangiare il somen, ma non so perché.

「日本の夏の食べ物」

2022年6月29日水曜日

「そうめん」とは小麦粉で作られた日本の極細の麺のことで、普通、夏の間は「つゆ」と一緒に冷やして食べます。
最近はとても暑いので、冷たいおそうめんばかり食べています。

この麺は、1分30秒ほど茹でた後、水で冷やしてから食べます。
短い時間で完成するので、暑い時期にはとても便利です。

奇妙なことにわたしの猫たちもそうめんを食べたがりますが、なぜかはわかりません。

Facilità e difficoltà della lingua giapponese

Domenica, 5 giugno 2022

Penso che una delle cose difficili quando si studia il giapponese sia come contare le cose.
Nella lingua giapponese, le particelle cambiano a seconda del tipo di oggetto da contare.
Ad esempio, una persona viene contata come 1 “人”, un libro come 1 “冊”, un gatto come 1 “匹” e un uccello come 1 “羽”.
Anche i pesci vengono contati in modo diverso a seconda della loro specie: un merluzzo viene contato come 1 “尾”, un’anguilla come 1 “本” e un pesce piatto come 1 “枚”. (Tuttavia, anche alcuni giapponesi non riescono a contare correttamente queste particelle).

D’altra parte, il titolo onorifico giapponese “さん san” è una parola molto conveniente che può essere usato indipendentemente dal genere, dall’età o dallo stato civile dell’altra persona.
A mio avviso, questo parola è molto più semplice dell’onorifico italiano.
Basta aggiungere “さん san” dopo il cognome o il nome della persona (ad esempio, Yamada san), quindi può essere utilizzato anche quando si conosce solo il nome della persona ma non il suo sesso.

「日本語の簡単さとむずかしさ」

2022年6月5日日曜日

日本語を勉強する時に面倒なことの1つが、物の数え方ではないかとわたしは思います。
日本語では、数えるものの種類によって、助数詞が変わります。
たとえば、人は1「人」、本は1「冊」、猫は1「匹」、鳥は1「羽」と数えます。
魚類でも種類によって数え方が違っていて、タラは1「尾」、ウナギは1「本」、ヒラメは1「枚」が正式な数え方です。(ただしこれらの助数詞は、日本人でも正しく数えられない人もいます。)

一方で、日本語の敬称「さん san」は、相手の性別や年齢、既婚未婚を問わずに使えるとても便利なことばです。
イタリア語の敬称に比べると、この言葉はとてもシンプルだと思います。
相手の苗字や名前の後ろに「さん san」をつければいいので(例:山田さん)、相手の氏名のみ分かっていて性別が分からない場合にも使えます。

Copyright © 2024 Language

Theme by Anders NorenUp ↑