Venerdì, 26 marzo 2021

In Giappone, il cibo italiano è popolare.

Anche se non vivo in una grande città, nel mio quartiere ci sono un ristorante italiano e una pizzeria.
(✕La zona in cui vivo non è urbana, ma nel mio quartiere c’è un ristorante italiano e una pizzeria.)

E non è insolito che un ristorante italiano abbia il nome dei piatti scritto sia in giapponese che in italiano sul menu.

(✕E non è insolito che un ristorante italiano abbia sia il nome giapponese che quello italiano dei piatti scritti sul menu.)

Ma purtroppo non è insolito anche che le parole italiane siano scritte in modo scorretto.

 

La parola “cappuccino” spesso è scritta con degli errori di ortografia, come “Capucino”, “Cappucino”, ecc.

(✕Si vedono spesso errori di ortografia di cappuccino, come “Capucino”, “Cappucino”, ecc.)

Mi ha fatto ridere quando ho visto “Frutti di mare” scritto come “Frutti di male”.
(✕Mi sono divertita quando “Frutti di mare” era scritto come “Frutti di male”.)

È come una poesia di Baudelaire!

♡E’ un errore davvero poetico! 🙂
これはほんとに詩的な間違いだ!

『悪の果実』

日本では、イタリア料理が人気です。
わたしの住んでいるエリアは都会ではありませんが、近所にイタリア料理店が1軒、ピッツァ専門店が1軒あります。

そして、イタリア料理店が、メニューに料理の日本語名とイタリア語名を併記していることは珍しくありません。
でも残念なことに、イタリア語のスペルが間違っていることもまた珍しくありません。

“Capucino”, “Cappucino”など、カプチーノのスペルミスはよく見かけます。
“Frutti di mare” が “Frutti di male” と書かれていた時は面白かったです.
ボードレールの詩みたいです!