2015年9月10日 21:38
Tris dienas smalkiai lijo ir šiandien galiausiai sugriuvo pylimai keliose vietose Kantou regione.
/Tris dienas smarkiai lijo ir šiandien galiausiai Kanto regione keliose vietose buvo pažeistas apsauginis pylimas.
(✕Tris dienas smalkiai lyjo ir šiandien galiausiai „bank” (Nežinau, kaip pasakyti lietuviškai.) sugriuvo keliose vietose Kantou regione. (Noriu pasakyti „The bank collapsed in several places.))
☆1. Lietuvių kalboje 関東=Kanto, o ne “Kantou”
2. “Bankas” čia nėra tinkamas žodis – čia tinka “apsauginis pylimas”
3. 決壊=pažeistas, sugriautas
2. “Bankas” čia nėra tinkamas žodis – čia tinka “apsauginis pylimas”
3. 決壊=pažeistas, sugriautas
☆Lyti, lyja, lijo
Vėl natūraliau skamba „sugriuvo pylimai“, o ne „pylimai sugriuvo“, nors gramatiškai abu variantai taisyklingi.
雨、雨、雨
繰り返しになるが、どちらも文法的には正しいが、「堤防が決壊した」よりも「堤防が崩れた」と言った方が自然に聞こえる。
◆Pylimas – an artificially built hill in order to avoid floods or rising water level.
ピリマス:洪水や水位の上昇を避けるために人工的に作られた丘。
Daugiau nei 1000 žmonių nepavyko pabėgti ir jie dabar laukia gelbėtojų pagalbos
(✕Daug žmonių, daugiau nei 1000 nepavyko pabėgti ir dabar laukia gelbėtojų.)
☆1. „The bank collapsed in several places. = Pylimas/užtvanka sugriuvo keliose vietose.
2. 救助隊=gelbėtojai, gelbėtojų komanda
2. 救助隊=gelbėtojai, gelbėtojų komanda
Tikiuosi, kad žmonės bus išgelbėti saugiai.
◆決壊 = užtvanka, pylimas, damba.
「洪水」
3日間、激しい雨が続き、今日ついに、関東地方で、堤防が数カ所に渡って決壊しました。1000人以上の多くの人々が逃げ遅れ、今、救助隊を待っています。人々が無事救助されることを願っています。
コメントを残す