2015年10月17日 13:01

„Saugojo ją trys broliai kaip ąžuolai.”

Negaliu suprasti „kaip ązuolai” reikšmės. (like oak-trees?)
Ar galite padėti išversti tai į anglų kalbą?

 

“彼女の3人の兄弟は樫の木のように彼女を守っていた”

“樫の木のように “の意味がわかりません。
英訳をお願いできますか?

 

Nežinau, kaip išversti į anglų kalbą, bet galiu šiek tiek paaiškinti tau kontekstą.

Lietuvių tautosakoje („tautosaka“ = „folkloras“) medžiai buvo labai svarbūs ir šventi. Todėl folklore labai populiaru palyginti vyrus su ąžuolais (abu yra stiprūs, galingi, tvirti), o moteris su liepomis (liepa – linden tree; ir moteris, ir liepa yra stiprios, gražios).

Broliai kaip ąžuolai – tai stiprūs, tvirti vyrai.

Ar nors truputį aiškiau?:)

Galbūt būtų galima versti šitaip:
Three brothers as strong as oaks guarded her

Turiu dar vieną klausimą.

„Vargai praeis kaip naktis.”

Negaliu suprasti „kaip naktis” reikšmės.
Ar galite paaiškinti šį sakinį?
Suradau šiuos sakinius lietuvių kalbos gramatikos knygoje.

Naktis niekada nesitęsia amžinai, anksčiau ar vėliau išaušta nauja diena. Vadinasi, „vargai praeis kaip naktis“ reiškia, kad vargai nėra amžini, jie netrukus baigsis.

どう英語に訳せばいいのかわからないが、文脈を紹介しよう。

リトアニアの民間伝承(”folklore”=「民間伝承」)では、木は非常に重要で神聖なものだった。そのため民間伝承では、男性を樫の木(どちらも強く、力強く、頑丈)に、女性を菩提樹(菩提樹-菩提樹、女性も菩提樹も強く美しい)に例えるのがとてもポピュラーなのだ。

樫の木のような兄弟は、強くて頑丈な男だ。

これ以上わかりやすいでしょうか?)

おそらくこうも訳せるだろう:
樫の木のように強い3人の兄弟が彼女を守っていた

もうひとつ質問がある。

“災いは夜のように過ぎ去る”。

夜のように」の意味がわかりません。
この文章を説明できますか?
リトアニア語の文法書でこの文章を見つけました。

夜が永遠に続くことはなく、遅かれ早かれ新しい日が明ける。したがって、”misery will pass like the night”(不幸は夜のように過ぎ去る)は、不幸は永遠ではなく、やがて終わるという意味です