2015年10月23日 17:22
Vakare perskaičiau Anita Brookner romano „HOTEL DU LAC”.
Šio romano veiksmas vyksta viešbutyje prie Šveicarijos ežero.
(✕Šio romano veiksmas vyksta viešbutyje Šveicarijos ežere.)
☆Prie ko? Prie ežero.
Ežere – in the lake, underwater:)
Ežere – in the lake, underwater:)
Rudens sezonas, todėl šis viešbutis yra apleistas, nes ne sezonas.
(✕Rudens sezonas, o šis viešbutis yra apleistas, nes ne sezono metu.)
☆„Sezono metu“ tinka klausimui kada? Pvz.: Sezono metu viešbučio kainos pakyla.
という質問には、”In season “が適切だ。例:ハイシーズンはホテルの値段が上がる。
Šis pasaulis buvo ramus ir šiek tiek niūrus (Noriu pasakyti „dismal”), kuris tinka mano šiandienos jausmui. (Noriu pasakyti „suitable for my feeling”).
今日は美しい秋の1日でしたが、わたしは、わけもなく沈んだ気持ちでした。
夜、Anita Brookner の『HOTEL DU LAC』を読み返しました。この小説の舞台は、スイス湖畔にあるホテルです。季節は秋で、オフシーズンのホテルは閑散としています。この小説の世界は静かで少し憂鬱で、今日のわたしの気分にぴったりでした。
コメントを残す