2015年11月19日 23:57

Po pietų mėgavausi važinėjimu dviračiu dėl įvairumo (Noriu pasakyti „for a change / switch”).
/Po pietų mėgavausi važinėjimu dviračiu įvairovės dėlei (Noriu pasakyti „for a change / switch”).
☆įvairovės dėlei is like a set phrase. If you want to express something with ために, usually you would have to go around it by changing sentence structure instead, as Lithuanian doesn’t really have this expression.
įvairovės dėleiは定型句のようなものです。リトアニア語にはこのような表現がないため、「ため」で何かを表現したい場合、通常は文型を変えて回避する必要があります。
Koks gražus oras lauke.

Oras buvo labai gražus, o žemė kvepėjo nukritusiais lapais.

Pagaliau važiavau dviračiu į šventyklą esančią netoli namų.

/Grįždama nuvažiavau į šventyklą, esančią netoli namų.
/Grįždama aplankiau šventyklą, esančią netoli mano namų.
☆Second suggestion would probably be more syntactically correct. Both can be heard in usage often, as natural language does not pay much attention to such things 🙂
2番目の提案の方が構文的には正しいだろう。自然言語はそのようなことにあまり注意を払わないので、どちらもよく使われる。)
Šventykloje esančio ginkmedžio lapai nusidažė geltonai.Šventykloje esančio ginkmedžio lapai nusidažė geltonai
Jų ryški geltona spalva buvo labai graži mėlyno dangaus fone.
/Jų ryškus geltonis buvo labai gražus mėlyno dangaus fone.
☆Geltonis, geltonumas have the exact same meaning with geltona/geltonas, but sound a bit more, how should I say it, poetical- therefore very fitting in this case 🙂
ジェルトニス、ジェルトヌマは、ジェルトナ/ジェルトナスとまったく同じ意味だが、もう少し、なんというか、詩的な響きがある。)

「サイクリング」

午後、気分転換にサイクリングを楽しみました。外はなんてきれいなんでしょう。素晴らしいお天気で、大地は落ち葉の香りがしました。

最後に、家に近い神社に行きました。神社では、銀杏の葉が黄葉していました。青空に浮かび上がるその鮮やかな黄色は、とても美しかったです。