2014年1月21日 23:28

Šiandien gavau naują knygų lentyną.
Man buvo sunku ją surinkti (statyti), nes ji buvo didesnė už mane.
/Man sunku buvo ją statyti, nes ji buvo didesnė už mane.
(✕Man sunki statyti (noriu pasakyti “assemble (the book shelf)”) tai, nes ji buvo didesnė už mane.)
☆Nežinau, ar tai tikra taisyklė, bet manau, kad dažniausiai bevardės giminės (neutral grammatical gender) būdvardžiai daromi iš vyriškos giminės. Pvz. Gẽras vakaras (it’s a good evening) vs. “vakare buvo gẽra” (it was nice in the evening). Šiuo atveju “gẽra” (kirčiuota “e”) nėra moteriška giminė, nes moteriškos giminės “gerà” kirčiuota “a”. Taip pat ir su “sunku”: „sunkùs daiktas” (vyriška giminė) => “sunkù surinkti” (bevardė giminė).
Kalbant apie baldų sudėliojimą iš detalių (kaip Ikea), naudojamas „surinkti“.
これがルールかどうかは知らないが、文法的に中性的な形容詞はたいてい男性的だと思う。例えば、it’s a good evening vs. it’s a good evening. 「いい夕方だった。この場合、”gẽra”(アクセント “e”)は女性的ではありません。なぜなら、女性的な “gerà “はアクセント “a “だからです。難しい」も同じで、「重いもの」(男性)⇒「組み立てるのが難しい」(中性)。
イケアのように)家具を組み立てる場合は「組み立てる」が使われる。

Pabaigus darbą, sudėjau knygas į lentyną.

(✕Vos baigiau, po to įstačiau knygas į knygų lentyną.)

Vakar viską pabaigiau.

(✕Vakar viskas baigėsi.)
Pavargau, bet jaučiausi labai gerai ir kambarys atrodė didesnis nei anksčiau.

新しい本棚

今日、新しい本棚が届きました。

その本棚はわたしの身長よりも高さがあるので、組み立てるのが大変でした。どうにか組み立て終えてから、本を仕舞いました。全部片付いたのは、夕方でした。疲れましたが、とてもすっきりした気分になり、部屋が以前よりも広く見えるようになりました。