2014年1月30日 00:04

Vakar negalėjau valgyti, bet šiandien galėjau valgyti šiek tiek ryžių košės.
/Vakar negalėjau なにも=nieko valgyti, bet šiandien galėjau valgyti šiek tiek ryžių košės.
(✕Iki vakar galėjau valgyti, bet šiandian galėjau valgyti šiek tiek ryžių košę.)
☆Ar tai norėjai pasakyti?
Dabar sakinys yra gramatiškai teisingas, bet natūraliau būtų: “Vakar negalėjau valgyti, bet šiandien jau valgiau šiek tiek ryžių košės”.
The sentence is grammatically correct now, but it would be more natural if you say “Vakar negalėjau valgyti, bet šiandien jau valgiau šiek tiek ryžių košės”.
そういう意味ですか?
今の文章は文法的には正しいが、もっと自然だろう: 「昨日は食べられなかったが、今日はもうおかゆを食べた」。
今の文は文法的には正しいが、「昨日は食べられなかったが、今日はもうおかゆを食べた」とした方が自然だろう。
Man tebeskauda skrandį, tačiau jaučiuosi daug geriau nei vakar.
Noriu būti sveika iki rytojaus.
/Arba: “Rytoj noriu būti sveika”
/Noriu pasveikti iki rytojaus.

(✕Noriu buti sveika iki rytoj.)

Šiomis dienomis lietaus nebuvo.

/Šiomis dienomis nelijo
/Taip pat galima sakyti: “Šiomis dienomis nelijo”. Abu sakiniai teisingi.
Nerimauju dėl savo rožių, nes aš esu lovoje ir negaliu laistyti.
/Nerimauju dėl savo rožių, nes aš esu lovoje ir negaliu jų laistyti.
(✕Nerimauju dėl mano rožių, nes aš esu lovoje ir negaliu laistyti.)
☆Ko laistyti suprantama iš konteksto, bet reikia naudoti įvardžius.
Its understood from context what you want to water, but we need to use pronouns.
あなたが何をしたいのかは文脈から理解できますが、代名詞を使う必要があります。
文脈から何を言いたいのかは理解できるが、代名詞を使う必要がある。
☆Skirtumas tarp “savo” ir “mano”: http://www.debeselis.net/forum/viewtopic.php?t=154
“your “と “mine “の違い: http://www.debeselis.net/forum/viewtopic.php?t=154

昨日までなにも食べられませんでしたが、今日は少しおかゆが食べられました。まだ胃が痛いですが、でも昨日よりもずっと気分がいいです。明日には元気になりたいものです。

最近雨が降っていません。わたしは寝ていて水やりができないので、バラたちのことを心配しています。