2014年1月31日 23:25

Šiandien buvo labai graži diena.

Aš skalbiau du kartus, po to važiavau dviračiu į gėlių parduotuvę.

Nusipirkau šviesiai rausvų rožių gėlių parduotuvėje.
(✕Nusipirkau šviesiai rausvos rožes gėlių parduotuvėje.)
Gera, kai namuose yra rožių.
Aš rožes auginu vazonuose, bet dabar jos neturi lapų ir žiedų, todėl atrodo lyg dygliuoti sausuoliai.
(✕Aš rožes auginu vazonuose, bet dabar jos neturi lapų ir gėlių, nes atrodo lyg dygliuoti sausuoliai (noriu pasakyti “my roses looks like thorny deadwoods.”).
☆gėlė – flower (stem + bloom + leaves)
žiedas – bloom/blossom (spalvota gėlės dalis)nes – because
todėl – so (therefore)

Galima rašyti: “Aš rožes auginu vazonuose, bet dabar jos atrodo lyg dygliuoti sausuoliai, NES neturi lapų ir žiedų”

◆>Nusipirkau šviesiai rausvų rožių gėlių parduotuvėje.

Kodėl reikia naudoti kilmininko linksnį?

Todėl, kad nėra žinomas tikslus gėlių skaičius. Jei būtų aišku, kiek gėlių pirkote, reikėtų naudoti galininką, priešingu atveju (kaip čia) – kilmininką. Pavyzdžiui: “Pirkau šešias rožes”, bet “Pirkau daug rožių”.

“same meaning” – ta pati reikšmė

>花屋で淡いピンクのバラを買った。

なぜ属格を使う必要があるのですか?

花の正確な数がわからないからです。何本の花を買ったのかがはっきりしている場合は語尾を、そうでない場合は(今回のように)単数形を使います。例えば、”I bought six roses “でも、”I bought many roses “となります。

“same meaning” – 同じ意味

薔薇たち

今日はいい天気でした。

私は2回洗濯をしてから、自転車で花屋に行きました。花屋で、淡いピンク色の薔薇を買いました。家に薔薇があると、嬉しい気持ちになります。

私は、鉢で薔薇を育てていますが、今は葉も花もなくて、棘だらけの枯れ木のように見えます。