2014年2月23日 23:55
Du vazonai vis dar išlieka/liko, tačiau savo darbą beveik baigiau. (noriu pasakyti “Two pots(potted roses) still remain, however I have almost finished my work.”)
☆Nors “išlieka” verčiamas į anglų kalba verčiamas kaip “to remain”, “išlieka” reikštų kažką panašaus į “išgyveno”, tad šiuo atveju reikėtų naudoti veiksmažodį “lieka”.
“išlieka””remains “を英訳すると「残る」となるが、”išlieka”は「生き残った」というような意味になるので、この場合は動詞の “remains “を使うべきである。
Prieš keletą metų pradėjau auginti rožės ne tik sode, bet ir antro aukšto balkone.
◆
- žodis dažniausiai “išlikti” reiškia to survive. Pavyzdžiui: Išlieka tik stipriausi. (Only the strongest survive.) Bet kartais gali būti ir kitaip.
Žodis “likti” turi daugiau panašių reikšmių: not to change (Jis liko ramus. He stayed calm.), to stay at the same place (Jis liko savo vietoje. He stayed at his place.), not to be consumed (Ar dar liko pieno? Is there any milk left?)Sometimes these words can be used interchangeably, though I am not able to explain the difference. Sorry 🙁 - “survive “という単語は通常「生き残る」という意味だ。例えば:Only the strongest survive. (強い者だけが生き残る。) しかし、時には違う場合もある。
stay “という単語にはもっと似たような意味がある:変化しない(He stayed calm.彼は落ち着いていた)、同じ場所にとどまる(He stayed at his place.彼は彼の場所にとどまった)、消費されない(Is there any milk left.ミルクは残っていますか?)これらの単語は同じ意味で使われることもありますが、その違いを説明することはできません。すみません 🙁
庭仕事
今日もバラの鉢の土を替えて、枝を剪定しました。まだ2鉢残っていますが、バラの土替えはもうほとんど終わりました。
数年前から、庭だけでなく、ベランダでもバラを育て始めました。今、庭には28鉢、ベランダには10鉢のバラがあります。わたしのバラたちは、もう赤い新芽を出しています。
コメントを残す