2014年2月6日 21:02
Ar jūs žinote kas tai yra?
(✕Ar jūs galvojate kas tai yra?)
☆”galvoti” – to think about something (pavyzdys: aš galvoju apie savo draugą), “manyti” – to have an opinion about aomething (manau, kad ši knyga įdomi), “žinoti” – to know.
Šnekamojoje kalboje (informal language) vietoje “manyti” kartais sakoma “galvoti” – “aš galvoju, kad ši knyga įdomi”. Bet teisingiausia šiuos žodžius vartoti taip, kaip parašiau pirmame sakinyje.
「to think” – 何かについて考える(例:友人のことを考えている)、”to think” – 何かについて意見を持つ(この本は面白いと思う)、”to know” – 知っている。
インフォーマルな言葉では、”to think “の代わりに “to think”、つまり「この本は面白いと思う」と言うこともある。しかし、これらの言葉の正しい使い方は、最初に書いた通りである。
Tai yra japonų saldainis, kuris vadinamas „Kuro – kohaku“, kuris yra pagamintas iš rudojo cukraus, agaro, ir kitų produktų.
(✕Jie yra japonų saldainiaius, kuris vadinamas „Kuro – kohaku“, kurie yra pagamintas iš neišvalytų cukranendrių cukrų (noriu pasakyti “brown sugar”), agaragarų (noriu pasakyti “agar”, ir kitų produktų. „Kuro – kohaku“ reiškia “juodas gintaras”.)
☆”tai” parašau todėl, kad ankstesniame sakinyje buvo klausimas su šiuo žodžiu (…kas TAI yra?)
Kai kurie žodžiai sakinyje buvo parašyti daugiskaita, kai kurie – vienaskaita. Pataisiau į vienaskaitą (bet galima rašyti kaip nori).
Pirmąjį “kuris” galima praleisti – sakinys gražiau skambės. Tačiau tai ne klaida.
“brown sugar” Lietuvoje taip pat yra “rudasis cukrus” 🙂
“agar(-agar)” – kartais sakoma “agaras”, kartais “agaragaras”. Manau, kad skirtumo nėra, tiesiog “agaras” trumpesnis žodis, galbūt patogiau?
it」と書いたのは、前の文にこの単語を使った疑問文があったからだ(…What IS IT?)
文中の単語が複数形で書かれているものと単数形で書かれているものがありました。単数形に訂正しました(ただし、どのように書いてもかまいません)。
最初の “which “は省略できます。しかし、これは間違いではありません。
「リトアニアの黒砂糖も “brown sugar “です。)
“agar(-寒天)” – “agar “の時もあれば、”agaragar “の時もある。寒天」の方が短いだけで、違いはないと思います。
Jo paviršius yra traškus, bet jo vidus yra lyg želės ir jo skonis yra saldus.
(✕Jų paviršiūs yra traškūs, bet jų vidinė pusė yra lyg želės(noriu pasakyti “the inside is like jelly.”)ir jo skonis yra paprastas(?) saldumas (noriu pasakyti “plain sweetness”).)
☆Galima palikti ir “jų”, bet tada reikėtų pataisyti sakinį “Tai yra japonų saldainis…” – vienaskaitą pakeisti į daugiskaitą.
Mėlyną “jo” (arba “jų”) galima praleisti (bet nebūtina).
Žodį “želė” rekomenduojama linksniuoti (kaip čia), bet galima visuose linksniuose sakyti “želė”.
Nors “plain” verčiamas kaip “paprastas”, bet kalbant apie skonį toks apibūdinimas nelabai tinka. Palikau tiesiog “saldus”. Kitas variantas – salsvas (tai reiškia “truputį saldus”).
“Jų (their) “を残すこともできるが、その場合は “This is a Japanese sweet… “という文章を修正しなければならない。- を単数形から複数形に変更する。
青い “its”(または “their”)は省略することができる(必要ない)。
ゼリー」は(ここのように)ハイフンでつなぐことが推奨されるが、すべてのハイフンでつなぐことも可能である。
plain」は「シンプル」と訳されるが、味の表現としてはあまりよくない。単純に「甘い」とした。もうひとつの選択肢は「sweetish」(「ほんのり甘い」という意味)。
Jie yra mano mėgstami saldainiai.
お茶の時間
あなたはこれは何だと思いますか?
これは「黒琥珀」という名前の和菓子で、黒砂糖や寒天などで出来ています。「黒琥珀」は、 “juodas gintaras” という意味です。
このお菓子の表面はさくさくしていて、でも中はゼリーのよう、味はさっぱりした甘さです。これはわたしのお気に入りのお菓子です。
コメントを残す