2014年2月3日 23:08

Kai išėjau iš namų, pastebėjau, kad šiandien buvo labai šilta lyg pavasarį pavasaris.

☆Galininko linksnis: pavasarį, vasarą, naktį, dieną, pirmadienį, birželį (birželio mėnesį), BET vakare, ryte.

対格:春、夏、夜、昼、月曜日、6月(ジューン)、BUT夕方、朝。

Tačiau neturėjau laiko ir negalėjau pa(si)keisti aprangos (arba: persirengti), todėl man reikėjo išeiti su žieminiu paltu.
(△Tačiau neturėjau laiko ir negalėjau pakeisti aprangų, todėl man reikia iseiti su žiemos paltu.)

☆”pasikeisti” tinka labiau, nes tu keiti savo aprangą. Jei perrengtum, pavyzdžiui, katiną, reikėtų sakyti “pakeisti” (arba “perrengti”).

Man buvo šiek tiek gėda, nes kitos moterys dėvėjo pavasarinius paltus mieste.

(✕Aš buvau šiek tiek sugėdinta, nes kitos moterys dėvėjo pavasario paltą (noriu pasakyti “spring coat”) mieste.)

☆”Aš buvau šiek tiek sugėdinta” reiškia, kad kitos moterys tave gėdino, juokėsi, kad esi su žieminiu paltu.
“man buvo šiek tiek gėda” reiškia, kad gėda buvo tik tau, kiti žmonės nieko blogo nesakė.
Parašiau “pavasarinius paltus”, nes kalbėjai apie daug moterų (todėl reikėtų vartoti daugiskaitą).

「ちょっと恥ずかしかった」とは、他の女性から恥をかかされたり、冬のコートを着ていることを笑われたりしたことを意味する。
「I was a bit ashamed “は、あなただけが恥ずかしがっていて、他の人は何も悪く言っていないという意味です。
私が “spring coats “と書いたのは、あなたが多くの女性について話していたからです(だから複数形を使うべきなのです)

Buvau nustebusi, vakar vakare orų prognozė parodė, kad šiandien Kanto lygumoje snigs.

(✕Buvau nustebusi, vakare orų prognozė parodė, kad rytoj Kanto lygumoje snigs.)

(Man) sunku patikėti tokiais staigiais temperatūros svyravimais
(✕Man labai sunku tikėti.)

☆”I can’t believe such a sudden temperature changes.” – (Aš) negaliu patikėti tokiais staigiais temperatūros svyravimais. Arba: “(Man) sunku patikėti tokiais staigiais temperatūros svyravimais”. Žodžiai skliausteliuose yra nebūtini.
“Today’s evening, the weather forecast said it will be snow tomorrow in Kanto Region .” – jei tai norėjai pasakyti, tavo vertimas buvo labai geras, taip ir turi būti. Aš ne taip supratau 🙂
>Ar tai reiškia: lyg + pavasarį, vasarą, naktį, dieną, pirmadienį, birželį (birželio mėnesį) bet: lyg + vakare, ryte ?
Taip. Ir ne tik su “lyg” – žodžiai “ryte” ir “vakare” visada rašomi be “ę”, o visų kitų žodžių (neprisimenu daugiau išimčių, gal tik šie du ir yra), nurodančių laiką, gale yra raidė su nosine.

“こんな急激な温度変化が信じられない” – 私は)このような急激な温度変化が信じられない。または:”(私は)そのような急激な温度変化が信じられない。” 内は不要。
“今日の夕方、天気予報では関東地方は明日雪になると言っていた。” – という意味なら、あなたの訳はとても良かった、そうに違いない。私は正しく理解できなかった:)
>春、夏、夜、昼、月曜日、6月(6月)のような、でも、夕方、朝のような、という意味ですか?
そうです。そして「like」だけでなく、「morning」と「evening」は常に「e」なしで書かれ、時間を示す他のすべての単語(これ以上の例外は覚えていない、たぶんこの2つだけ)には、最後にハンカチのついた文字がある。

暖かい日

家を出た時、今日は春のように暖かいことに気が付きました。

でも時間がなくて着替えることが出来ず、冬のコートで出かけるしかありませんでした。街では他の女性たちは春のコートを着ていたので、ちょっと恥ずかしかったです。

驚いたことに、夕方、天気予報が、関東平野は明日は雪だと言っていました。信じられない気持ちです。