2014年3月16日 23:58

Šiandien perskaičiau Ernesto Hemingvėjaus romaną  “Islands in the stream”.
Man patinka šis romanas.
Manau, kad šis romanas yra apie vienišumą – apie vienišumą, būdingą žmogui kaip būtybei.
☆”būdingą žmogui kaip būtybei” yra išplėstinis dalyvinis pažyminys, tad jis išskiriamas iš abiejų pusių (šiuo atveju iš vienos, nes po jo yra taškas)
“人間という存在に内在する “は展開分詞なので、両側で区別される(この場合、フルストップが続くので片側で区別される)。
Tai yra nebaigtas romanas, kuris buvo paskelbtas (išleistas) po jo nusižudymo.
(✕Tai yra nebaigtas romanas, buvo paskelbtas po jo nusižudymo.)
☆Arba “romanas, paskelbtas po jo nusižudymo”. Man atrodo, jog žodis “išleistas” yra tinkamesnis žodis. Skelbiamos dažniausiai žinios, žinutės, pranešimai ir t.t. .
あるいは「自殺後に出版された小説」。私には『出版された』という言葉の方が適切だと思える。出版されるものは通常、ニュース、メッセージ、レポートなどである。.
Galbūt, Hemingvėjas buvo labai stiprus, o su tuo  bet taip pat labai trapus.
☆Sulietuvinta pavardė turėtų būti su “u”. Arba vardas turėtų būti parašytas originalo kalba. “O su tuo” šiame kontekste netinka. Galima sakyti “bet taip pat”, “tačiau taip pat”, “bet ir” ir t.t.
ハイフンで繋がれた姓には “u “を付ける。または、原語で表記する。「And with that」はこの文脈では適切ではありません。but also”、”but also”、”but and “などと言えばよい。
☆Man “išleistas” yra naujas žodis.
Ar tai reiškia “suicide”?Dalyvis “išleistas” (padarytas iš veiksmažodžio “išleisti”) šiame kontekste reikštų “published”. Veiksmažodis “išleisti” gali reikšti “let someone leave”, “to get or let your daughter marry” ir dar kelias reikšmes.

私にとって “釈放 “は新しい言葉だ。
自殺」という意味だろうか?

動詞 “to release “から作られた分詞 “leased “は、この文脈では「公表された」という意味になる。動詞の “let out “は「誰かを去らせる」、「娘を結婚させる、させる」などいくつかの意味がある。

“Islands in the stream”

今日、アーネスト・ヘミングウェイの”Islands in the stream”を読み返しました。わたしはこの小説が好きです、これは孤独についての小説だと思います―人という存在が根源的に持っている孤独についての。

これは未完の小説で、彼が自殺した後で出版されました。たぶんヘミングウェイは、とても強い人であると同時に、とてももろい人でもあったのでしょう。