2014年3月26日 23:59

Šiandien nuėjau į grožio saloną, nes mano plaukai buvo per ilgi.
(✕Šiandien ėjau į grožio saloną, nes savo plaukai buvo per ilgi.)
☆Lietuvių kalboje, aš sakyčiau taip:
“Šiandien nuėjau į grožio saloną, nes norėjau apsikirpti. (Nes mano plaukai užaugo ir yra per ilgi)”
リトアニア語ではわたしはこう言うだろう:
「今日、髪を切りたいから美容院に行きました。(髪が伸びすぎたので)」。
Kirpėja apkirpo mano plaukus apie 15 centimetrų.
(✕Kirpėja pjovė mano plaukus apie 15 centimetrus.)
☆Mes nesakome “pjauti plaukus”. Tai yra labai grubi klaida ir labai keistai skambantis darinys lietuviškai.
Mes sakome: apsikirpti, nusikirpti plaukus.
Kada mes sakome “pjauti”: Pjauti duoną, pjauti medį, pjauti metalą ir t.t. …
“pjauti plaukus” (髪を切る)とは言わない。これは非常に大きな間違いであり、リトアニア語では非常に奇妙に聞こえる表現です。
私たちは「apsikirpti, nusikirpti plaukus. 切る」と言う。
パンを切る、木を切る、金属を切るなど。…

Dabar mano plaukų ilgis yra maždaug 60 centimetrų.

Man patinka ilgi plaukai, tačiau kartais pasiilgstu trumpų plaukų.

(△Man patinka ilgi plaukai, tačiau kartais “I long for” (nežinau kaip pasakyti lietuviškai) trumpi plaukai.)

☆”I long for” = pasiilgstu

Kada nors, noriu pabandyti būti trumpais plaukais.
(✕Kada nors, noriu bandyti būti trumpi plaukai.)
☆Noriu pabandyti būti trumpais plaukais ARBA:
Noriu pabandyti būti trumpaplaukė
☆Su peiliais, dalgiais, pjūklais ir panašiai – pjauti (gali taip pat reikšti “pyktis”, “rietis”)Su žirklėmis – kirpti
Su skustuvais, skutikliais, barzdaskutėmis ir panašiai – skustiTikiuosi, jog mano paaiškinimas jums padės.

With knives, scythes, saws, etc. – 切る(「怒る」「怒り」の意味もある)
はさみで – 切る
カミソリ、シェーバー、髭剃りなどで – 剃る

私の説明がお役に立てば幸いです。

>Kirpėja apkirpo mano plaukus apie 15 centimetrų.

Maniau, kad kai naudoti “apie”, reikia naudoti “galininką”.
Gal galėtumėte pasakyti, kodėl naudoti kilmininką šiame sakinyje?

>美容師は私の髪を15センチほど切った。

about」を使うときは対格を使わなければならないと思っていました。
この文で属格を使う理由を教えてください。

 

髪が長すぎるので、今日は美容院に行ってきました。美容師さんは、15cm ほどわたしの髪を切りました。今わたしの髪の長さは、60cm くらいです。

わたしはロングヘアが好きですが、時々、ショートヘアに憧れます。いつか、ショートヘアに挑戦してみたいです。