2014年4月24日 00:01

Perskaičiau Fanny Craddock knygą “Sherlock Holmes Cookbook”.

Viktorijos epochos patiekalai man (yra) labai įdomūs.”

(△Man labai įdomūs  įdomu Viktorijos epochos patiekalai(noriu pasakyti “Victorian era cooking”).

☆Jei po įdomu būtų nurodytas veiksmas, pvz. “Man labai įdomu sužinoti apie Viktorijos epochos patiekalus”, tada galima vartoti “įdomu”. Jūsų sakinyje šį žodį reikia derinti su veiksniu ir, kadangi patiekalai yra daugiskaita, tai jie yra įdomūs.

Šį sakinį patarčiau pertvarkyti: “Viktorijos epochos patiekalai man (yra) labai įdomūs.” Taip skambėtų natūraliau.

Noriu išbandyti juos, tačiau negaliu gauti daugelio reikalingų maisto produktų Japonijoje.
(✕Noriu virti juos, tačiau negaliu gauti daug maisto produktų Japonijoje.)

☆Pagal kontekstą, man atrodo, jog “daugelio reikalingų maisto produktų” geriau nusako situaciją.

“Virti” yra tam tikras maisto gaminimo būdas kai maistas yra ruošiamas karštame vandenyje. Manau, kad ne visi patiekalai jūsų knygoje yra būtent taip gaminami, tad aš manau, jog tog žodis kaip “išbandyti” labiau tiktų.

文脈からすると、”much-need food “の方が状況をよく表しているように思える。

“Cooking “は、食材をお湯で煮込む調理法の一種です。あなたの本に載っている料理のすべてがこの方法で調理されているわけではないと思うので、”test “のような言葉の方が適切だと思います。

Aš niekada negirdėjau apie daugelį patiekalų šioje knygoje.
(✕Aš niekada girdėjau apie daug maisto šioje knygoje. )

☆Lietuvių kalba nėra anglų kalba. Kai sakote “niekada girdėjau”, jūs sakote jog kai buvo niekada, tada jūs apie tai girdėjote.

Manau, kad “patiekalų” yra tinkamesnis žodis.

リトアニア語は英語ではありません。 「聞いたことがない」と言うとき、あなたは、何もなかったのにそれについて聞いたと言っているのです。
Bet kada nors išbandysiu Viktorijos epochos patiekalus.
(✕Bet kada nors pabandysiu Viktorijos epochos patiekalus.)
☆Dėl šio sakinio nesu tikras. Man rodos, jog “pabandysiu” reikėtų vartoti su veiksmažodžiu.
私はこの文章に確信が持てない。”pabandysiu”(try)は動詞と一緒に使うべきだと私には思える。

ヴィクトリア時代の料理

Fanny Craddock の “Sherlock Holmes Cookbook” を読み終えました。

ヴィクトリア時代の料理はとても興味深いです。作ってみたいのですが、日本では手に入らない食材がたくさんあります。聞いたこともない食材が、本にはたくさん載っているのです。でもいつの日か、ヴィクトリア時代の料理を作ってみたいと思っています。