Perskaičiau Fanny Craddock knygą “Sherlock Holmes Cookbook”.
Viktorijos epochos patiekalai man (yra) labai įdomūs.”
(△Man labai įdomūs įdomu Viktorijos epochos patiekalai(noriu pasakyti “Victorian era cooking”).
☆Jei po įdomu būtų nurodytas veiksmas, pvz. “Man labai įdomu sužinoti apie Viktorijos epochos patiekalus”, tada galima vartoti “įdomu”. Jūsų sakinyje šį žodį reikia derinti su veiksniu ir, kadangi patiekalai yra daugiskaita, tai jie yra įdomūs.
Šį sakinį patarčiau pertvarkyti: “Viktorijos epochos patiekalai man (yra) labai įdomūs.” Taip skambėtų natūraliau.
☆Pagal kontekstą, man atrodo, jog “daugelio reikalingų maisto produktų” geriau nusako situaciją.
“Virti” yra tam tikras maisto gaminimo būdas kai maistas yra ruošiamas karštame vandenyje. Manau, kad ne visi patiekalai jūsų knygoje yra būtent taip gaminami, tad aš manau, jog tog žodis kaip “išbandyti” labiau tiktų.
文脈からすると、”much-need food “の方が状況をよく表しているように思える。
“Cooking “は、食材をお湯で煮込む調理法の一種です。あなたの本に載っている料理のすべてがこの方法で調理されているわけではないと思うので、”test “のような言葉の方が適切だと思います。
☆Lietuvių kalba nėra anglų kalba. Kai sakote “niekada girdėjau”, jūs sakote jog kai buvo niekada, tada jūs apie tai girdėjote.
Manau, kad “patiekalų” yra tinkamesnis žodis.
ヴィクトリア時代の料理
Fanny Craddock の “Sherlock Holmes Cookbook” を読み終えました。
ヴィクトリア時代の料理はとても興味深いです。作ってみたいのですが、日本では手に入らない食材がたくさんあります。聞いたこともない食材が、本にはたくさん載っているのです。でもいつの日か、ヴィクトリア時代の料理を作ってみたいと思っています。
コメントを残す