2014年4月26日 23:26
Šiandien kentėjau nuo sunkaus galvos skausmo.
Nežinau kodėl, tačiau, galbūt, nes neturėjau pakankamai miego. (neišsimiegojau).
/Nežinau kodėl, tačiau galbūt dėl to/todėl, kad neturėjau pakankamai miego (neišsimiegojau).
☆Galbūt yra įterpinys, tad jį reikia išskirti iš abiejų pusių.
Nežinau kaip kitiems, bet man šis sakinys skamba keistai. Per daug pauzių.
Žodis “išsimiegoti” reiškia “pakankamai pamiegoti” arba “gerai pamiegoti”, tad “nes neišsimiegojau” būtų paprastesnis variantas pasakyti tai pačiai minčiai.
挿入があるかもしれないので、左右に分ける必要がある。
他の人はどうか知らないが、私にはこの文章は奇妙に聞こえる。間が多すぎる。
sleep』という単語は『十分な睡眠』や『良い睡眠』を意味するので、『十分な睡眠を取れなかったから』という方が同じことをシンプルに表現できるだろう。
Vakar nemiegojau visą naktį, nes skaičiau romaną.
(✕Vakar nemiegojau visą naktį, skaitydamas romaną.)
☆Skaitydamas yra vyriškosios giminės žodis. Kadangi jūs esate moteris, jums reikėtų sakyti “skaitydama”.
Jei naudojate pusdalyvio struktūrą, tai jūs pasakote jog tuo pačiu metu darėte du veiksmus, iš kurių vienas buvo mažiau svarbus. Tačiau, šiuo atveju, jūs turbūt norėjote nurodyti vieno veiksmo priežastį, tad geriau naudoti šalutinį sakinį.
読書は男性語です。あなたは女性ですから、”reading “と言うべきです。
半部分構文を使うと、2つのことを同時に行い、片方はあまり重要でなかったと言うことになります。しかし、この場合、あなたはおそらく片方の行動の理由を述べたかったのでしょうから、従属節を使う方がよいでしょう。
Vakare parsisiunčiau dvi “iPod Touch” taikomąsias programas apie britų anglų kalbą.
Man reikia mokytis britų anglų kalbos tarimo.
頭痛
今日はひどい頭痛に苦しみました。なぜなのかはわからないのですが、もしかすると、睡眠不足のせいかもしれません。昨夜、小説を読んで徹夜したのです。
夕方、イギリス英語のアプリケーションを2つ、iPod Touch にダウンロードしました。私は、イギリス英語の発音を勉強する必要があります。
コメントを残す