2014年5月7日 23:04
(✕Gegužės atostogos baigiasi.)
☆”Atostogos baigėsi” (jos pačios baigėsi) ir “atostogas baigė” (kažkas baigė atostogas) yra tinkami variantai, bet naudojami skirtingame kontekste. “Atosogas baigėsi” – klaida.
“The holiday is over”(休日そのものが終わった)と “the holiday is over”(誰かが休日を終えた)はどちらも有効な選択肢だが、異なる文脈で使われる。「休日は終わった」は間違いである。
Ir lietuviškai “has ended” mes tiesiog sakytume “baigėsi”. Jei sakote “baigiasi”, tai jūs sakote “eina į pabaigą, bet dar nesibaigė”.
リトアニア語の「終わった」は単に「終わった」と言う。もし “is ending “と言えば、「終わりに近づいているが、まだ終わっていない」と言うことになる。

Per šias atostogas mėgaujuosi iš lėto skaitydama knygą.

Vakarienei pabandžiau išsikepti Jorkšyro pudingo skaitydama knygą pirmą kartą, ir man visai gerai pavyko.
(✕Vakarienei pabandžiau virti “Yorkshire pudding” skaitydama knygą pirmą kartą, ir pavykau. (noriu pasakyti “Following a book on cooking, I made my first Yorkshire pudding, and it came out very well.”))
☆Kiek suprantu, pudingai yra kepami, o ne verdami.
Manau, kad jums pavyko pudingą išsikepti, o ne pati pavykote.
“Yorkshire pudding” lietuviškai būtų “Jorkšyro pudingas”

私の理解では、プリンは煮るのではなく焼くものだ。
あなたはプディングを自分で調理するのではなく、焼くことに成功したのだと思います。
“ヨークシャー・プディング “は英語で “Yorkshire pudding “となる。

Aš šiek tiek nerimavau dėl skonio, bet jis buvo skanus.
(✕Aš šiek tiek nerimavau dėl skonio, bet buvo skanus.)
☆Trūksta veiksnio.
要素が欠けている
Jorkšyro pudingas buvo lyg “savory profiteroles” (nežinau kaip pasakyti lietuviškai.)
/Jorkšyro pudingas buvo panašus į pikantiškus sluoksniuotus pyragėlius.
(△”Yorkshire pudding” buvo lyg “savory profiteroles” (nežinau kaip pasakyti lietuviškai.))
☆Aš irgi nežinau kaip išversti “savory profiteroles” 😀
私も “savory profiteroles “をどう訳したらいいのかわからない。

「5月の連休」

5月の連休が終わりました。

休暇の間、のんびりと本を読んで過ごしました。夕食では、本を見ながら初めてヨークシャープティングを作ってみましたが、うまく行きました。どんな味なのかちょっと心配していたのですが、おいしかったです。ヨークシャープティングは、塩味のシュー生地のような味でした。