2014年6月19日 12:45
Atsiprašau, kad šiomis dienomis nerašiau dienoraščio ir neatsakiau į komentarus.
(△Atsiprašau, kad šiomis dienomis negalėjau rašyti dienoraščio ir komentarų atsakymų .)
☆” Negalėjau rašyti” irgi tinka. Čia labiau stiliaus klaida, tačiau šiame kontekste galima naudot, nes tai yra buitinis stilius.
「書けませんでした」も適切である。これはどちらかというと文体の間違いだが、この文脈では家庭の文体なので使える。
Staiga buvau labai užsiėmusi šią ankstyvą vasarą.
/Šią ankstyvą vasarą mane nelauktai užklupo darbai.
Tikiuosi, kad kitą savaitę atsilaisvins mano dienotvarkė ir galėsiu vėl kibti į lietuviško dienoraščio rašymą.
/Tačiau, manau, ir tikiuosi, kad kitą savaitę baigsis užimtos dienos ir galėsiu atnaujinti savo lietuvišką dienoraštį.
(✕Tačiau, manau, , ir noriu, kad kitą savaitę baigsis užimta diena ir galėsiu atnaujinti lietuviško dienoraščio rašymą.)
☆Understandable, however these tiny changes in the sentence makes it sound smarter. Tikiuosi (I hope) sounds better in this context.
それは理解できるが、しかし、文の中のこの小さな変更が、よりスマートに聞こえる。この文脈では、「ティキオシ(私は願っている)」の方がよく聞こえる。
Šią ankstyvą vasarą sode žydėjo daug rožių.
Deja, neturėjau laiko ilsėtis prie jų.
「日記」
最近、日記を書くことも、コメントにお返事をすることもできなくてごめんなさい。
この初夏、突然忙しくなりました。
しかし、来週には忙しさも一段落して、リトアニア語日記を再開出来ると思います・・・というか、そうだといいと思います。
この初夏、庭ではたくさんバラが咲きました。バラの側でゆっくりできる時間が持てなかったのが残念でした。
コメントを残す