Atėjo Naujieji metai.
☆’Naujieji’ rašoma iš didžiosios raidės, kadangi tai šventės pavadinimas
Naujiejiは休日の名前なので大文字で書く
Šiandien buvo labai graži diena.
Per Naujuosius, kasryt keliamės vėlai.
(✕Per Naujuosius, kasryt keliamės vėlai)
☆Kaip supratau, tai norėjai pasakyti, kad “kėlėmės vėlai”. Tai yra, kad švenčių laikotarpiu, kiekvieną rytą kėlėtės vėlai. Kėlėmės – būtasis dažninis laikas, jis naudojamas, kai tarkim, keletą dienų keliesi ne įprastu laiku. “Keliamės” – teisingai rašosi “keliames”. Keliames – labiau tinka apibūdinti savo įprastą kėlimosi laiką, pavyzdžiui: Paprastai mes keliames anksti, tačiau per Naujųjų metų šventes kėlėmės vėlai.
私はあなたが「私たちは遅く起きた」という意味だと理解した。つまり、休暇中、あなたは毎朝遅く起きた。We got upは現在形で、例えば、数日間、いつもと違う時間に起きるときに使います。”get up “が正しいスペルです。Get up – は普段の起床時間を表すのに適しています。
Ryto Ryte oras labai šaltas, tuo tarpu lovoje labai šilta ir gera.
☆Jeigu norite pasakyti, kad būtent RYTE labai šalta, tuomet ‘rytas’ šiame sakinyje yra laiko aplinkybė ir rašomas vietininko linksniu.
(EN: If you intend to specify that the MORNING air is very cold, then ‘morning’ should be written in locative case (the same case you use to specify the place).
朝の空気がとても冷たいことを言いたい場合は、「朝」を位格(場所を指定する場合と同じ格)で書きます。
Kėliausi apie 10 val., po to valgėme Oseči-ryouri ir ozouni.
Tai yra Naujųjų metų ypatingas patiekalas maistas.
/Tai yra Naujųjų metų ypatingas maistas. Tai yra ypatingas Naujųjų metų maistas
☆It’s a word better fitting the context, as it means “dish” not “food”.
☆Šis sakinys gramatiškai teisingas, bet stilistiškai jis geriau skambėtų, jeigu ‘ypatingas’ būtų prieš ‘Naujųjų metų’.
この文は文法的には正しいが、文体的には’special’を’New Year’の前に置くとよりよく聞こえるだろう。
Jaučiausi šiek tiek keistai, kad gėrėme sake iš ryto/ryte.
/Jaučiausi šiek tiek keistai, nes kad gėrėme sake nuo pat ryto.
Mes geriame sake nuo ryto ryte tik naujųjų metų dieną.
Vidurdienį gavau Naujųjų metų atvirukus ir e-mailą iš draugės, ir paskambinau į gimtuosius namus.
/Vidurdienį gavau Naujųjų metų atvirukus ir e-mailą iš draugės, ir paskambinau į gimtuosius namus.
(✕Vidurdienį gavau Naujujų metų atvirukus ir e-mailą iš drangais, ir paskambinau į gimtuosius namus.)
☆it would be “draugės” if the friend is female, and “draugo” it he’s a male 🙂
Dabar mano dukterėčia yra gimtuosiuose namuose.
Mano tėvai ir senelė labai myli ją, bet šiomis dienomis jie labai pavargsta, nes jai yra septyneri metai ir ji labai energinga!
☆the “dukterėčia” is female, therefore you need to use “ją”. If you’re talking about HIM, a boy, it would be “jį”.
あけましておめでとうございます!
新しい年がやってきました。
今日はとてもいい天気でした。新年の間、わたしたちは遅くまで寝ます。朝の空気はとても冷たいですが、布団の中はとても暖かく、心地良いです。
10時頃起きて、それから、おせち料理とお雑煮を食べました。これは、お正月の特別な料理です。朝から日本酒を飲むのは、少し奇妙な感じがします。私達が朝からお酒を飲むのは、お正月だけです。
お昼に友人たちからの年賀状と年賀メールが来て、それから実家に電話をしました。今、実家には姪がいます。両親と祖母は姪を愛していますが、このところみんな疲れきっていて、それというのも、姪は7歳で元気いっぱいだからです!
コメントを残す