2012年10月21日 15:28
Važiavau su draugu į vokiečių festivalį dideliame parke Aoyamoje.
(✕Važiavau su draugo į Vokiečių festivalį dideliame parke Aoyamoje.)
☆Vokietija – šalies pavadinimas – iš didžiosios raidės sakinyje. Vokiečių, vokiškos reikia rašyti iš mažosios, tai ne šalies pavadinimas.
ドイツ – 国名 – 文中では大文字。ドイツ語、ドイツ語は小文字にすべきである。
Ten buvo daug parduotuvėlių – daug vokiško alaus rūšių, dešrų, raugintų kopūstų, vokiškų duonų ir suvenyrų /span>.parduotuvėlių<
Daug žmonių atėjo į festivalį ir atrodė labai linksmi.
Šiandien buvo saulėta ir karšta lyg vasaros viduryje.
Su draugu gėrėme alų, valgėme dešras ir raugintus kopūstus saulėje klausydamiesi tradicinės vokiečių muzikos.
(✕Aš ir draugas gėrėme alų ir valgėme dešras ir raugintus kopūstus saulėje klausantys Vokiškos tradiciškos muzikos.)
☆Vietoj “aš ir draugas” dažniau naudojamas “su draugu” (teisingi abu). Pirmą variantą reiktų naudoti, jei tai darėte ne kartu.
Gražiau skamba pirmajį “ir” pakeitus kableliu (teisingi abu).
“aš ir draugas”me and a friend “の代わりに、”su draugu””with a friend”(どちらも正しい)がよく使われる。一緒にやっていない場合は、最初の選択肢を使うべきである。
最初の “and”(どちらも正しい)の後にカンマがあると、よりきれいに聞こえます。
Kad ir ką valgyčiau, po atviru dangumi viskas visada skanu.
「ドイツフェスティバル」
友人と青山の大きな公園で開催されたドイツフェスティバルに行ってきた。ドイツビール、ソーセージ、ザワークラウト、ドイツパン、お土産など、たくさんのお店が並んでいた。たくさんの人が来ていて、とても楽しそうだった。
今日は快晴で、真夏のような暑さだった。友人と私は太陽の下、ドイツの伝統音楽を聴きながらビールを飲み、ソーセージやザワークラウトを食べた。野外では何を食べてもおいしい。
コメントを残す