2012年10月26日 10:10
Gerti karštą arbatą – labai skanu, o vilkėti megztuką – labai patogu.
Reikia ruoštis žiemai.
Žinios pranešė, kad ši žiema nebus šalta, bet aš nežinau, ar tai tiesa, ar ne.
/Per žinias pranešė, kad ši žiema nebus šalta, bet aš nežinau, ar tai tiesa, ar ne.
Vakarienei viriau japonų stiliaus sultinį su kiaušiniu, troškintą vištieną, zenmai (japonų daržovės) ir himetake (mažyčiai bambuko ūgliai), ir japonų stiliaus grybų ryžius su yuzu žievelėmis.
(✕Vakarienei viriau japonų stiliaus sultinis su kiaušiniu, troškintą vištienos, zenmai(japonų daržovės) ir himetake(mažytis bambuko ūgliai), ir japonų stiliaus grybų ryžius su yuzu žievelėmis.)
☆sultinį – in this case with ” į ” answers to question “what did you do?”, declension
vištieną – same rule
mažytis – one little something..
mažyčiai – many, plural
sultinį – この場合、”
vištieną – 同じルール
mažytis – 1つの小さな何か。
mažyčiai – 多くの、複数形
「晩秋」
今日は曇っていて、この秋1番の冷え込みだった。もう晩秋となった。熱いお茶がとてもおいしくて、ニットのカーディガンを羽織っていると、とても心地良い。
冬の準備をしなくては。冬の服と冬の寝具を用意し、球根を植えなければいけない。ニュースでは、今年は暖冬だと言っていたけれど、わたしにはそれが本当かどうかわからない。
夕食に、お吸い物と、鶏肉とぜんまいと姫竹の煮込み、それから、ゆずの皮を散らしたしめじの炊き込みご飯を作った。ゆずは日本の柑橘類で、素晴らしい香りがする。
コメントを残す