2012年10月28日 19:14
Šiandien nusipirkau ilgą baltą megztinį.
Man patinka balti drabužiai.
Vilkėdama baltą drabužį, jaučiausi(jaučiuosi) labai patogiai ir ramiai.
☆Jaučiausi – paraeitis (būtasis laikas), pavyzdžiui, vakar.
Jaučiuosi – dabartis, arba įprastai (jei norėjote pasakyti: vilkėdama baltą drabužį visada jaučiuosi labai patogiai).
I felt – 昨日のような過去形(現在形)。
I feel – 現在、または普通(白い服を着ているときはいつもとても心地よく感じる、という意味)。
Mano patalynė taip pat daugiausia baltų atspalvių.
Neturiu tik grynai balto kimono, nes grynai baltą kimono, vilki tik jaunoji arba mirusieji.
(✕Neturiu tik grynai balto kimono, nes žmogus, kuris vilki grynai baltą kimono, yra tik jaunoji arba mirusieji.)
☆Jūsų sakinys teisingas, bet skamba labiau kaip pažodinis vertimas.
あなたの文章は正しいが、直訳のように聞こえる。
Po pietų perskaičiau Joseph Gies ir Frances Gies knygą “Gyvenimas Europos viduramžių pilyje” (angl., “Life in a Medieval Castle )”.
☆Castle – pilis; castles – pilys. Vienaskaita ir daugiskaita.
Pavadinimas rašomas kabutėse, o jei pateikiamas vertimas – jis rašomas atskirai. Labai teisingai šioje vietoje panaudojote skliaustelius.
Kadangi rašote lietuviškai, pavadinimą reiktų rašyti pirmiausia lietuviškai, o tada angliškai. Prierašas “angl.” (angliškai) prie pavadinimo vertimo nėra būtinas, bet patartina prirašyti.
城 – castle; 城 – castles. 単数形と複数形。
名前は引用符で囲み、訳語がある場合は別に書く。あなたはここで非常に正しく括弧を使っている。
あなたはリトアニア語で書いているので、タイトルはまずリトアニア語で書き、次に英語で書くべきである。接頭辞は “English”。(必須ではありませんが、付けることをお勧めします。
Skaitymas panašus į kelionę. Mano širdis klajoja po nežinomas vietas ir tolimus laikus.

「白い服」

今日、白いロングセーターを買いました。

私は白い服が好きです。
白い服を着ていると、とてもほっとして心が落ち着きます。
寝具も同じく白いものがほとんどです。
唯一、純白の着物だけは持っていません。

日本では、真っ白な着物を着るのは、花嫁と、そして亡くなった人だけだからです。

午後、ジョセフ・ギースとフランセス・ギースの『中世ヨーロッパの城の生活』を読み終えました。

読書は旅のようです。
私の心は、見知らぬ場所、遠い時間の中をさまよっています。