2012年11月6日 21:54
Lijo nuo pat ryto.
Pusė dviejų antros namuose buvo tamsu lyg vakare.
☆Nežinau ar čia ištaisyta gerai. Aš sakyčiau, jog “pusę antros namuose buvo tammsu lyg vakare” yra puikus sakinys. Tačiau labiau vartotina būtų “pusę dviejų namuose buvo tamsu lyg vakare”.
ここでの訂正がいいかどうかはわからない。2時半に家の中は夕方のように暗かった」は素晴らしい文章だと言える。しかし、’pusę dviejų namuose buvo tamsu lyg vakare ‘の方が適切でしょう。
Visi katinai miegojo prie tepalinio radiatoriaus.
Nežinau kodėl, bet/tačiau kai lyja, katinai yra labai mieguisti.
Po vakarienės iš naujo perskaičiau Jono Meko “Laiškai iš niekur” japoniškai.
/Po vakarienės dar kartą perskaičiau Jono Meko knygą “Laiškai iš niekur”, išverstą į japonų kalba.
☆”Iš naujo” nėra blogas žodis, tačiau “dar kartą” čia tinka labiau, abu šie žodžių junginiai iš esmės reiškia tą patį.
Kas dėl antros sakinio dalies, ji nėra labai bloga, tačiau pabrėžimas, jog “Laiškai iš niekur” – tai knyga, kuri yra išversta į japonų kalbą, skambėtų daug natūraliau.
“Iš naujo”は悪い言葉ではないが、どちらも本質的には同じ意味なので、”dar kartą”の方が適切である。
文の後半部分に関しては、それほど悪くはないが、『Letters from Nowhere』が日本語に翻訳された本であることを強調した方が、より自然に聞こえただろう。
Mėgstu jo knygas.
Skaitydama(-s) gerą vertimą, užsinoriu paskaityti originalą.arbaPaskaičiusi (paskaitęs) gerą vertimą, užsinoriu paskaityti originalą.
(✕Kai skaitau gerą vertimą, užsinoriu paskaityti originalą.)
☆Čia taip pat galiu prikibti tik prie smulkmenų. Parašytas sakinys nėra blogas, tačiau, pusdalyvis “skaitydama(-s)” čia skamba natūraliau.
ここでも、私は細部にこだわることしかできない。このままの文章も悪くはないが、ここはセミコロンの「読みながら」の方が自然に聞こえる
Ir atvirkščiai, kai skaitau gerą japonišką romaną, užsinoriu sužinoti, kaip jis išverstas į kitas kalbas.
Šiaip ar taip, manau, kad man patinka užsienio kalbos man patinka pačios kalbos.
♡Iš pradžių buvau parašęs taisymą ir anglų kalba, tačiau matydamas, kiek daug jau moki, palikau tik lietuvių kalbą. Jei ko nors nesuprasi, parašyk. 🙂
最初は英語でも改訂版を書こうと思っていたのですが、皆さんがすでにどれだけのことを知っているかを見て、リトアニア語だけにしました。もしわからないことがあれば書いてください。:)
☆Aš suprantau, kad mėgsti mokytis naujas kalbas. Jei taip, tada ne “pačios kalbos”, o tiesiog “man patinka mokytis naujas kalbas” arba “man patinka užsienio kalbos” ar panašiai.
新しい言語を学ぶのがお好きなのですね。もしそうなら、”言語そのもの “ではなく、”新しい言語を学ぶのが好き “とか、”外国語が好き “とか、そのような表現にしてください。
「11月の雨」
朝から雨で、1時半には家の中は夕方のように暗かったです。
猫達は皆、オイルヒーターの横で眠っていました。
どうしてかはわからないけれど、雨の時、猫達はとても眠いのです。
夕食の後、ヨナス・メカスの『どこにもないところからの手紙』の日本語版を再読しました。
わたしは彼の本が好きです。
良い翻訳本を読むと、原作を原語で読みたくなります。反対に、良い日本の小説を読むと、他の言語ではどういう風に訳されているのか知りたくなります。
結局わたしは、言葉というものが好きなのでしょう。
コメントを残す