2012年11月22日 14:00

 

Naujas kačiukas atvyko į namus!

Jis buvo paliktas kačiukas ir man pavyko jį rasti paliktų šunų ir katinų informacijos interneto svetainėje.

/Jis buvo benamis kačiukas ir man pavyko jį rasti benamių šunų ir katinų informacijos interneto svetainėje.

(✕Jis buvo “abandoned” kačiukas.(Kaip pasakyti “abandoned” lietuviškai), ir man pavyko jis “abandoned” šunų ir katinų informacijos interneto svetainėje.)
☆”Abandoned” direct translation would be “apleistas”, which refers more to forgotten, not necessary any more, or too old to keep..
Maybe in this case fits more “homeless”? In Lithuanian – benamis. Just suggestion:)
“見捨てられた “を直訳すると “apleistas “となる。
この場合は「benamis ホームレス」の方がしっくりくるかも?単なる提案です:)

Kačiukas yra mažas, ir visada labai energingas.

☆”ir” is a connecting word which means “and”, we usually don’t use comma (,) before it. Can be exceptions though.
Aš dar liūdžiu dėl savo katės mirties, bet šis kačiukas daro mane laiminga.
Linkiu, kad kačiukas būtų sveikas ir ilgai gyventų.

「仔猫」

新しい仔猫が家に来ました!

この仔猫は捨て猫で、わたしは捨て犬と捨て猫の飼い主探しのインターネットサイトで彼をこの子を見つけました。

仔猫は小さくて、いつもとても元気いっぱいです。

わたしはまだ、息を引き取った猫のことを思うと悲しいのですが、でもこの仔猫はわたしを明るい気持ちにしてくれます。
どうかこの子が、元気で長生きしてくれますように。