2012年11月25日 22:10
Šiandien arbatos pertraukėlei kepiau “scones” (nežinau kaip pasakyti lietuviškai).
Po to gavau gražios želė iš draugės.
(✕Po to gavau gražį želę iš draugės.)
☆Želė (moteriškos giminės daiktavardis), kaip ir esė niekaip nelinksniuojama.
“Ar šiandien gaminsi želė?” “Ar šiandien kepsi pyragą?”
“Ar dar liko želė?”, “Ar dar liko pyrago?”
“Valgydamas želė radau plauką”, “Pyrage radau plauką”.
“Ar šiandien gaminsi želė?” “Ar šiandien kepsi pyragą?”
“Ar dar liko želė?”, “Ar dar liko pyrago?”
“Valgydamas želė radau plauką”, “Pyrage radau plauką”.
ゼリー(女性名詞)という単語は、esėと同様、変化しない。
「今日はゼリーを作るの?”今日はケーキを焼きますか?”
“ゼリーは残っていますか?”, “ケーキは残っていますか?”
“ゼリーを食べていたら髪の毛を見つけました”、”パイの中に髪の毛を見つけました”。
Tai atrodo lyg brangakmenis.
Ši želė buvo ne tik spalvinga, bet ir skani.
(✕Ši želė buvo ne tik spalvinga, bet taip pat skani.)
Buvau nustebusi, kiekviena spalva skirtingo skonio.
Mėgavomės arbatos pertraukėle.
(✕Mėgavomės arbatos pertraukėlė.)
☆”scones”: Lithuanians call it “Angliški pyragaičiai” and they use the word “scones” with it, to make it clear.
♡Atrodo labai skaniai!! :))
「カラフルなゼリー」
今日は、お茶の時間のためにスコーンを焼きました。
その後、女友達から、綺麗なゼリーが届きました。
まるで宝石のように見えるゼリーです。
このゼリーはカラフルなだけではなく、おいしかったです。
びっくりしたことに、色ごとに味が違うのです。
わたしたちはお茶の時間を満喫しました。
コメントを残す