Domenica, 31 ottobre 2021

“La bocca del serpente”, “il bulbo oculare al forno”,”la bambola al forno”…
Quando sono scritte in italiano, tutte queste parole sembrano un po’ spaventose.

Ma in realtà, sono traduzioni in italiano di parole giapponesi di uso quotidiano.
“蛇口 La bocca del serpente” significa il rubinetto”, “目玉焼き il bulbo oculare al forno” significa uova fritte e “人形焼き la bambola al forno” è un tipo di torta al forno.

Queste sono parole normali per me, ma per uno straniero possono sembrare strane.

☆Trovo che la parola 蛇口 sia molto divertente. Rende bene l’idea!
蛇口という言葉がとても面白い。アイデアをうまく表現している!

「蛇の口?」

2021年10月31日日曜日

「蛇の口」「焼いた目玉」「焼いた人形」・・・
イタリア語で書くと、どの単語もちょっと怖い感じがします。

でも実はこれらの単語は、日常的に使われている日本語の単語をイタリア語に意訳したものです。
“La bocca del serpente” は蛇口のこと、そして “il bulbo oculare al forno” は目玉焼きのこと、”la bambola al forno” は焼き菓子の一種です。

これらはわたしにとっては普通の言葉ですが、でも、外国の方には奇妙に聞こえるかもしれませんね。