2022 m. kovo 28 d., pirmadienis.

Japonų kalboje yra žodis „花曇り hanagumori”.
„花 hana” reiškia „gėlė”, o šiuo atveju – vyšnių žiedai.
„曇り kumori” reiškia debesuotumas.
Kitaip tariant, šis žodis reiškia miglotą, debesuotą orą tuo metu, kai žydi vyšnios.

Man patinka šis žodis.
Žinoma, nuostabu matyti žydinčias vyšnias po žydru dangumi.
Tačiau vyšnių žiedai, į kuriuos žvelgiama debesuotą dieną, atrodo šviesūs tarsi jie būtų švytintys ir turi paslaptingo žavesio.

☆(Agnė)gražus žodis!
man patinka ir debesuotas oras, ypač pavasarį, tik, deja, šiuo metu Lietuvoje – visiška sausra
いい言葉だ!
私も曇り空が好きで、特に春が好きなんだけど、残念ながらリトアニアは今、完全に干ばつなんだ。

「桜と雲」

2022年3月28日月曜日

日本語には「花曇り」ということばがあります。
「花」はfiore の意味ですが、この場合は桜の花のことです。
「曇り」はnuvolositàの意味です。
つまり、この言葉は桜が咲く頃のぼんやりと曇った天気のことです。

わたしはこの言葉が好きです。
もちろん、青空の下で桜の花を眺めるのは素晴らしいです。
でも曇った日に眺める桜の花は、まるで発光しているかのようで、神秘的な魅力があると感じます。