Domenica, 5 giugno 2022
Penso che una delle cose difficili quando si studia il giapponese sia come contare le cose.
Nella lingua giapponese, le particelle cambiano a seconda del tipo di oggetto da contare.
Ad esempio, una persona viene contata come 1 “人”, un libro come 1 “冊”, un gatto come 1 “匹” e un uccello come 1 “羽”.
Anche i pesci vengono contati in modo diverso a seconda della loro specie: un merluzzo viene contato come 1 “尾”, un’anguilla come 1 “本” e un pesce piatto come 1 “枚”. (Tuttavia, anche alcuni giapponesi non riescono a contare correttamente queste particelle).
D’altra parte, il titolo onorifico giapponese “さん san” è una parola molto conveniente che può essere usato indipendentemente dal genere, dall’età o dallo stato civile dell’altra persona.
A mio avviso, questo parola è molto più semplice dell’onorifico italiano.
Basta aggiungere “さん san” dopo il cognome o il nome della persona (ad esempio, Yamada san), quindi può essere utilizzato anche quando si conosce solo il nome della persona ma non il suo sesso.
「日本語の簡単さとむずかしさ」
2022年6月5日日曜日
日本語を勉強する時に面倒なことの1つが、物の数え方ではないかとわたしは思います。
日本語では、数えるものの種類によって、助数詞が変わります。
たとえば、人は1「人」、本は1「冊」、猫は1「匹」、鳥は1「羽」と数えます。
魚類でも種類によって数え方が違っていて、タラは1「尾」、ウナギは1「本」、ヒラメは1「枚」が正式な数え方です。(ただしこれらの助数詞は、日本人でも正しく数えられない人もいます。)
一方で、日本語の敬称「さん san」は、相手の性別や年齢、既婚未婚を問わずに使えるとても便利なことばです。
イタリア語の敬称に比べると、この言葉はとてもシンプルだと思います。
相手の苗字や名前の後ろに「さん san」をつければいいので(例:山田さん)、相手の氏名のみ分かっていて性別が分からない場合にも使えます。
コメントを残す