月: 2023年9月

Viena katės nelaimingas atsitikimas

2023 m. rugsėjo 25 d., pirmadienis

Mūsų svetainėje yra nedidelė maždaug 1 metro aukščio lentyna, ant kurios padėta stačiakampė pagalvėlė katėms.

Šiandien iš tos pusės išgirdau nedidelį vienos didelės katės klyksmą.
Kai nuskubėjau prie jos, ji lėtai krito žemyn su pagalvėle tarp lentynos ir sienos (Noriu pasakyti „When I rushed over to her, she was slowly falling down with the cushion between the shelf and the wall.”).
Ji gulėjo ant nugaros ir su siaubo išraiška veide dingo tarpe tarp baldo ir sienos.

Žinoma, puoliau ją gelbėti, bet negalėjau nustoti juoktis.

「ある猫の災難」

2023年9月25日月曜日

うちの居間には高さ1mほどの小さな棚があり、その上に猫用の長方形のクッションが置かれています。

今日、そちらの方向から1匹の大きな雌猫の小さな悲鳴が聞こえました。
わたしが慌てて駆け寄ると、彼女はクッションごと、棚と壁の間にゆっくりと落下していくところでした。
彼女はあおむけのまま恐怖の表情で家具と壁の隙間に消えていきました。

もちろんわたしは急いで彼女を救出しましたが、笑いが止まりませんでした。

Un incidente con la mia gatta

Lunedì, 25 settembre 2023

Nel nostro soggiorno c’è un piccolo armadio alto circa un metro con sopra un cuscino rettangolare per gatti.

Oggi ho sentito un piccolo grido di una grossa gatta provenire da quella direzione.
Quando mi sono precipitata da lei, stava cadendo avvolto dal cuscino tra l’armadio e la parete.
Era supina ed è scomparsa nella fessura tra il mobile e la parete con un’espressione di orrore sul volto.

Naturalmente mi precipitai a salvarla, ma non riuscivo a smettere di ridere.

「ある猫の災難」

2023年9月25日月曜日

うちの居間には高さ1mほどの小さな棚があり、その上に猫用の長方形のクッションが置かれています。

今日、そちらの方向から1匹の大きな雌猫の小さな悲鳴が聞こえました。
わたしが慌てて駆け寄ると、彼女はクッションごと、棚と壁の間にゆっくりと落下していくところでした。
彼女はあおむけのまま恐怖の表情で家具と壁の隙間に消えていきました。

もちろんわたしは急いで彼女を救出しましたが、笑いが止まりませんでした。

Vėsus rytas

2023 m. rugsėjo 24 d., sekmadienis

Po virtinės daugiau nei 30 °C dienų ir mano kentėjimų nuo karščio, šiandien auštant temperatūra nukrito iki 18 °C!
Keletą kartų pabudau nuo šalčio ir šiek tiek skaudančios gerklės, bet esu be galo patenkinta.
Šiandienos aukščiausia temperatūra – 25 °C.
Kaip nuostabu!

Deja, antradienį temperatūra vėl pakils…
Bet esu tikra, kad temperatūra pamažu pradės panašėti į rudenį.

「涼しい朝」

2023年9月24日日曜日

30度以上の日が続き、わたしは暑さに苦しんでいましたが、今日の明け方は気温が18度まで下がりました!
寒さで何度か目を覚ましましたし、喉が少し痛いですが、でもわたしは今喜びでいっぱいです。
最高気温は25度。
なんてすばらしいのでしょう!

残念なことは、火曜日からまた気温が上がることです・・・
でもこれから徐々に秋らしい気温になることでしょう。

Mattina fresca

Domenica, 24 settembre 2023

Dopo una serie di giornate con più di 30 °C e io che soffrivo per il caldo, oggi all’alba la temperatura è scesa a 18 °C!
Mi sono svegliato un paio di volte con il freddo e un po’ di mal di gola, ma sono molto felice.
Oggi la massima è di 25 °C.
Che meraviglia!

Purtroppo, martedì la temperatura salirà ancora…
Ma sono sicura che le temperature inizieranno gradualmente a diventare più simili all’autunno.

「涼しい朝」

2023年9月24日日曜日

30度以上の日が続き、わたしは暑さに苦しんでいましたが、今日の明け方は気温が18度まで下がりました!
寒さで何度か目を覚ましましたし、喉が少し痛いですが、でもわたしは今喜びでいっぱいです。
最高気温は25度。
なんてすばらしいのでしょう!

残念なことは、火曜日からまた気温が上がることです・・・
でもこれから徐々に秋らしい気温になることでしょう。

Vyras? Moteris?

2023 m. rugsėjo 23 d., šeštadienis

Šiandien pradėjau skaityti japonišką Elly Griffiths “The Postscript Murders” leidimą.
Dar neperskaičiau nė 50 puslapių, bet radau įdomų dalyką apie šią knygą.

Japoniškoje versijoje antrojo skyriaus pabaigoje vis dar nežinoma vieno iš veikėjų, detektyvo seržanto Harbinderio Kauro, lytis.
Angliškoje versijoje iš karto aišku, kad šis asmuo yra moteris, nes antrajame skyriuje, kuriame ji pasirodo, rašoma: “DS Harbinder Kaur is working late. She doesn’t mind particularly.”.
Tačiau japonų kalboje kartais kyla tokių problemų, nes japonų kalboje nėra vyriškosios ar moteriškosios giminės būdvardžių kaip italų ar lietuvių kalboje, be to, dažnai praleidžiamas subjektas.
Viena iš užuominų, padedančių nustatyti japonų romano veikėjo lytį, yra jo vardas, tačiau kartais taip nutinka, kai vardą vartoja ir vyrai, ir moterys arba kai tai yra užsienietiškas vardas (pavyzdžiui, Harbinder).

「男性?女性?」

2023年9月23日土曜日

今日、Elly Griffiths の “The Postscript Murders” の日本語版を読み始めました。
まだ50ページも読んでいませんが、この本について興味深く感じたことがあります。

日本語版の場合、登場人物の1人、Detective SergeantのHarbinder Kaur の性別が第二章を読み終えた段階ではまだわからないのです。
英語版を見てみると、彼女が登場する第二章で”DS Harbinder Kaur is working late. She doesn’t mind particularly.” とあるので、この人物が女性であることがすぐわかります。
けれど日本語は、イタリア語やリトアニア語のように形容詞の男性形や女性形がない上に、主語を省略することも多いので、時々こういう問題が起きます。
日本語の小説内でその人物の性別を判断する手掛かりの1つは名前ですが、男性でも女性でも使われる名前だったり、外国の名前(Harbinderのように)だった場合、時折こうしたことが起きます。

Uomo? Donne?

Sabato, 23 settembre 2023

Oggi ho iniziato a leggere l’edizione giapponese di “The Postscript Murders” di Elly Griffiths.
Non ho ancora letto 50 pagine, ma ho trovato un punto interessante del libro.

Nella versione giapponese, il sesso di uno dei personaggi, Harbinder Kaur, il sergente detective, è ancora sconosciuto alla fine del secondo capitolo.

Nella versione inglese, è subito chiaro che si tratta di una donna, perché nel secondo capitolo in cui appare, “DS Harbinder Kaur is working late. She doesn’t mind particularly.”.
Tuttavia, questo tipo di problema si verifica talvolta in giapponese, perché il giapponese non ha aggettivi maschili o femminili come l’italiano o il lituano, e anche perché il soggetto viene spesso omesso.
Un indizio per determinare il genere di un personaggio in un romanzo giapponese è il suo nome, ma ciò accade talvolta quando il nome è usato sia da uomini che da donne, o quando è un nome straniero (come Harbinder).

「男性?女性?」

2023年9月23日土曜日

今日、Elly Griffiths の “The Postscript Murders” の日本語版を読み始めました。
まだ50ページも読んでいませんが、この本について興味深く感じたことがあります。

日本語版の場合、登場人物の1人、部長刑事のHarbinder Kaur の性別が第二章を読み終えた段階ではまだわからないのです。
英語版を見てみると、彼女が登場する第二章で”DS Harbinder Kaur is working late. She doesn’t mind particularly.” とあるので、この人物が女性であることがすぐわかります。
けれど日本語は、イタリア語やリトアニア語のように形容詞の男性形や女性形がない上に、主語を省略することも多いので、時々こういう問題が起きます。
日本語の小説内でその人物の性別を判断する手掛かりの1つは名前ですが、男性でも女性でも使われる名前だったり、外国の名前(Harbinderのように)だった場合、時折こうしたことが起きます。

Galvos skausmas

2023 m. rugsėjo 22 d., penktadienis

Deja, ir šiandien mano fizinė būklė nėra gera.
Keista, kad jaučiuosi pavargusi net trumpai pasėdėjusi prie darbo stalo ir man skauda galvą.
Paprastai man galvos neskauda, tačiau…

Tikiuosi, kad šį savaitgalį šis simptomas praeis.

「頭痛」

2023年9月22日金曜日

残念ながら、わたしの体調は今日もよくありません。
机の前に短時間座っているだけでも疲労を感じるのが不思議です。
そして頭が痛いです。
普段わたしはあまり、頭痛を感じることはないのですが・・・

この週末で、この症状が治ることを望んでいます。

Mal di testa

Venerdì, 22 settembre 2023

Purtroppo anche oggi la mia condizione fisica non è buona.
È strano che mi senta stanca anche dopo essere stata seduta alla scrivania per poco tempo.
E mi fa male la testa.
Di solito non ho mal di testa, ma…

Spero che questo fine settimana possa curare questo sintomo.

「頭痛」

2023年9月22日金曜日

残念ながら、わたしの体調は今日もよくありません。
机の前に短時間座っているだけでも疲労を感じるのが不思議です。
そして頭が痛いです。
普段わたしはあまり、頭痛を感じることはないのですが・・・

この週末で、この症状が治ることを望んでいます。

Nuovargis

2023 m. rugsėjo 21 d., ketvirtadienis

Pastaruoju metu jaučiuosi šiek tiek prastai.
Šiek tiek karščiuoju, skauda galvą ir jaučiu stiprų nuovargį.
Nedarau nieko konkretaus, kas mane nuvargintų.
Nežinau, ar taip yra dėl užsitęsusio karščio, ar dėl kokios nors kitos ligos.
Ketinu pailsėti ir pažiūrėti, kas bus toliau.

「疲労感」

2023年9月21日木曜日

最近少し体調が良くありません。
少し熱があり、頭痛がして、強い疲労感があります。
特に疲れるようなことはしていないのですが。
これが、長く続く暑さのせいなのか、なんらかの病気なのかわかりません。
身体を休めて少し様子をみようと思います。

Fatica

Giovedì, 21 settembre 2023

Recentemente mi sento un po’ sottotono.
Ho una leggera febbre, un mal di testa e una forte sensazione di stanchezza.
Non sto facendo nulla di particolare che mi renda stanca.
Non so se sia dovuto al caldo prolungato o a qualche altra malattia.
Ho intenzione di riposare e vedere cosa succede.

「疲労感」

2023年9月21日木曜日

最近少し体調が良くありません。
少し熱があり、頭痛がして、強い疲労感があります。
特に疲れるようなことはしていないのですが。
これが、長く続く暑さのせいなのか、なんらかの病気なのかわかりません。
身体を休めて少し様子をみようと思います。

Copyright © 2024 Language

Theme by Anders NorenUp ↑