2023 m. rugsėjo 23 d., šeštadienis

Šiandien pradėjau skaityti japonišką Elly Griffiths “The Postscript Murders” leidimą.
Dar neperskaičiau nė 50 puslapių, bet radau įdomų dalyką apie šią knygą.

Japoniškoje versijoje antrojo skyriaus pabaigoje vis dar nežinoma vieno iš veikėjų, detektyvo seržanto Harbinderio Kauro, lytis.
Angliškoje versijoje iš karto aišku, kad šis asmuo yra moteris, nes antrajame skyriuje, kuriame ji pasirodo, rašoma: “DS Harbinder Kaur is working late. She doesn’t mind particularly.”.
Tačiau japonų kalboje kartais kyla tokių problemų, nes japonų kalboje nėra vyriškosios ar moteriškosios giminės būdvardžių kaip italų ar lietuvių kalboje, be to, dažnai praleidžiamas subjektas.
Viena iš užuominų, padedančių nustatyti japonų romano veikėjo lytį, yra jo vardas, tačiau kartais taip nutinka, kai vardą vartoja ir vyrai, ir moterys arba kai tai yra užsienietiškas vardas (pavyzdžiui, Harbinder).

「男性?女性?」

2023年9月23日土曜日

今日、Elly Griffiths の “The Postscript Murders” の日本語版を読み始めました。
まだ50ページも読んでいませんが、この本について興味深く感じたことがあります。

日本語版の場合、登場人物の1人、Detective SergeantのHarbinder Kaur の性別が第二章を読み終えた段階ではまだわからないのです。
英語版を見てみると、彼女が登場する第二章で”DS Harbinder Kaur is working late. She doesn’t mind particularly.” とあるので、この人物が女性であることがすぐわかります。
けれど日本語は、イタリア語やリトアニア語のように形容詞の男性形や女性形がない上に、主語を省略することも多いので、時々こういう問題が起きます。
日本語の小説内でその人物の性別を判断する手掛かりの1つは名前ですが、男性でも女性でも使われる名前だったり、外国の名前(Harbinderのように)だった場合、時折こうしたことが起きます。