Sabato, 23 settembre 2023
Oggi ho iniziato a leggere l’edizione giapponese di “The Postscript Murders” di Elly Griffiths.
Non ho ancora letto 50 pagine, ma ho trovato un punto interessante del libro.
Nella versione giapponese, il sesso di uno dei personaggi, Harbinder Kaur, il sergente detective, è ancora sconosciuto alla fine del secondo capitolo.
Nella versione inglese, è subito chiaro che si tratta di una donna, perché nel secondo capitolo in cui appare, “DS Harbinder Kaur is working late. She doesn’t mind particularly.”.
Tuttavia, questo tipo di problema si verifica talvolta in giapponese, perché il giapponese non ha aggettivi maschili o femminili come l’italiano o il lituano, e anche perché il soggetto viene spesso omesso.
Un indizio per determinare il genere di un personaggio in un romanzo giapponese è il suo nome, ma ciò accade talvolta quando il nome è usato sia da uomini che da donne, o quando è un nome straniero (come Harbinder).
「男性?女性?」
2023年9月23日土曜日
今日、Elly Griffiths の “The Postscript Murders” の日本語版を読み始めました。
まだ50ページも読んでいませんが、この本について興味深く感じたことがあります。
日本語版の場合、登場人物の1人、部長刑事のHarbinder Kaur の性別が第二章を読み終えた段階ではまだわからないのです。
英語版を見てみると、彼女が登場する第二章で”DS Harbinder Kaur is working late. She doesn’t mind particularly.” とあるので、この人物が女性であることがすぐわかります。
けれど日本語は、イタリア語やリトアニア語のように形容詞の男性形や女性形がない上に、主語を省略することも多いので、時々こういう問題が起きます。
日本語の小説内でその人物の性別を判断する手掛かりの1つは名前ですが、男性でも女性でも使われる名前だったり、外国の名前(Harbinderのように)だった場合、時折こうしたことが起きます。
コメントを残す