2023 m. liepos 19 d., trečiadienis
Vakarykščiame dienoraštyje pavartojau žodį staigus potvynis.
Japoniškai šis žodis yra “teppou-mizu”, tiesiogiai/pažodžiui išvertus reiškia “šautuvo vanduo”.
Tai palyginimas, reiškianti žalos dydį ir vandens tekėjimo greitį.
Japonų kalboje “susirgimas nuo nuodų” išreiškiamas kaip “Doku ni ataru (pataikymas į nuodus)”.
Veiksmažodis “Ataru (pataikyti)” taip pat vartojamas, kai “Teppou no tama ni ataru (pataiko kulka iš pistoleto)”.
Japonai valgo fugu, specialiai paruoštą nuodingą žuvį, anksčiau ši žuvis kartais buvo vadinama teppo (šautuvas).
Taip yra todėl, kad, kaip ir kulka iš pistoleto, fugu esantys nuodai jus nužudys, jei pataikys į jus.
「鉄砲の水?」
2023年7月19日水曜日
昨日の日記で、”staigus potvynis” という単語を使いました。
日本語でこの言葉は”teppou-mizu”と言い、直訳すると「鉄砲の水」という意味です。
被害の大きさや、水が流れてくるスピードの速さを、鉄砲の弾に例えているのです。
また、日本語では、「毒によって具合が悪くなる」ことを「毒に当たる」と表現します。
そして「鉄砲の弾が当たる」時にも「当たる」という動詞を使います。
日本人はふぐという毒のある魚を特別な調理法で食べますが、昔は、このふぐという魚を「鉄砲」と呼ぶことがありました。
鉄砲の弾と同じように、ふぐの毒が当たると死んでしまうからです。
コメントを残す