Sabato, 18 febbraio 2023
Quando ascolto l’italiano, di tanto in tanto mi imbatto in parole che sembrano giapponesi.
Quando sento queste parole, mi confondo e smetto di pensare per un attimo.
Per esempio, “Ma dai” suona come “Madai” (Red seabream) , un pesce molto popolare in Giappone.
Ogni volta che sento la parola italiana “Ma dai?”, mi viene in mente l’immagine di un pesce.
Poi in giapponese esiste anche la parola “magari”, tuttavia in giapponese significa “affittare una camera da qualcuno”.
Per qualche motivo, in Giappone ci sono diversi ristoranti italiani con il nome “Magari” e mi chiedo sempre se il nome del ristorante provenga dall’italiano o dal giapponese.
「日本語のように聞こえるイタリア語」
2023年2月18日土曜日
イタリア語のリスニングをしている時、時折、日本語と同じ発音の単語に遭遇します。
わたしはそういう単語を耳にすると、一瞬混乱して思考が止まってしまいます。
たとえば、”Ma dai” は、日本で人気のある魚、”Madai” (Red seabream) のように聞こえます。
Ma dai? というイタリア語を聞くたびに、わたしの頭の中には魚のイメージが浮かびます。
それから日本語にも”magari” という言葉があるけれど、日本語ではaffitare una camera da qualcuno. という意味になります。
日本にはなぜか、”Magari”という名前のイタリアンレストランが複数あります。
この店名はイタリア語に由来しているのか、それとも日本語に由来しているのか、いつも考えてしまいます。
コメントを残す