日: 2023年2月6日

Un commento in lingua italiana

Lunedì, 6 febbraio 2023

Sto imparando il lituano e l’italiano, ma vivendo in Giappone vedo raramente queste due lingue nella mia vita quotidiana.

Tuttavia oggi stavo guardando i commenti su uno dei quaderni sul sito di Amazon e ho trovato un commento scritto in italiano.
Ho letto il commento e sono stata felice di capire all’incirca quello che c’era scritto, anche se non conoscevo alcune parole.
Poi ho imparato la frase “senza che trapassi l’inchiostro dall’altra parte”.

Questi piccoli eventi felici mi fanno venire voglia di studiare di più la lingua.

「イタリア語のコメント」

2023年2月6日月曜日

わたしはリトアニア語とイタリア語を勉強していますが、日本に住んでいるので、日常の中でこの2つの言語を目にする機会はほとんどありません。

今日、Amazon のサイトで、あるノートへのコメントを見ていたら、イタリア語で書かれたコメントを見つけました。
そのコメントをわたしが読んでみたところ、いくつか知らない単語はありましたが、おおよそ何が書いてあるのか理解出来て嬉しかったです。
そして、”senza che trapassi l’inchiostro dall’altra parte (裏抜けしない)” というフレーズを覚えました。

こうした小さなうれしい出来事があると、語学の勉強をがんばろうという気持ちになります。

Komentaras, parašytas italų kalba

2023 m. vasario 6 d., pirmadienis

Mokausi lietuvių ir italų kalbų, tačiau gyvendama Japonijoje šias dvi kalbas kasdienybėje matau retai.

Tačiau šiandien “Amazon” svetainėje peržiūrėjau komentarus apie užrašų knygelę ir radau italų kalba parašytą komentarą.
Perskaičiau šį komentarą ir apsidžiaugiau, kad maždaug supratau, kas jame parašyta, nors kai kurių žodžių nežinojau.
Tada išmokau frazę “senza che trapassi l’inchiostro dall’altra parte” (nepersigeriantis į kitą lapo pusę).

☆rašalas, nepersigeriantis į kitą lapo pusę

ページの反対側ににじまないインク

Dėl šių mažų, laimingų akimirkų noriu stengtis kuo geriau mokytis kalbų.

 

「イタリア語のコメント」

2023年2月6日月曜日

わたしはリトアニア語とイタリア語を勉強していますが、日本に住んでいるので、日常の中でこの2つの言語を目にする機会はほとんどありません。

今日、Amazon のサイトで、あるノートへのコメントを見ていたら、イタリア語で書かれたコメントを見つけました。
そのコメントをわたしが読んでみたところ、いくつか知らない単語はありましたが、おおよそ何が書いてあるのか理解出来て嬉しかったです。
そして、”senza che trapassi l’inchiostro dall’altra parte (裏抜けしない)” というフレーズを覚えました。

こうした小さなうれしい出来事があると、語学の勉強をがんばろうという気持ちになります。

Copyright © 2024 Language

Theme by Anders NorenUp ↑