月: 2023年1月

Atterraggio di emergenza in Giappone (3)

Mercoledì, 11 gennaio 2023

Il 7 gennaio si è verificata una minaccia terroristica contro il volo 501 della Jetstar.
Oggi è stato riferito che una minaccia terroristica simile è stata rivolta all’aeroporto di Narita anche il 2 gennaio.

La minaccia era che una bomba è stata piazzata sul volo 801 da Narita a Taiwan da una compagnia aerea taiwanese, la STARLUX Airlines, e che ha detto “pagamelo se non volete fare saltare la bomba”.
Anche questa chiamata proveniva dalla Germania e la persona parlava in inglese.
Il volo 801 ha quindi sbarcato i passeggeri, controllato che non ci fossero esplosivi a bordo ed è decollato dopo un ritardo di 90 minuti.

Sarebbe molto strano se questa persona, che non è riuscita a fare la minaccia l’ultima volta, pensasse di poter fare la stessa telefonata minatoria allo stesso aeroporto solo cinque giorni dopo e di riuscirci questa volta.

È una persona senza riflessione?
O è un “criminale per divertimento”?
O ha un altro scopo?

「飛行機の緊急着陸 (3)」

2023年1月11日水曜日

1月7日、Jetstar501便に対するテロ予告がありました。
そして今日、成田空港に対して1月2日にも同様のテロ予告があったことが報道されました。

このテロ予告の内容は、台湾の航空会社である”STARLUX Airlines”の成田発台湾行きの801便に爆弾を設置したので爆破されたくなければ金を払えという内容だったとのことです。
この電話もドイツからの発信で、この人物は英語で話したそうです。
その後801便は乗客を降ろして機内に爆発物がないことを確認し、90分遅れで離陸しました。

前回脅迫に失敗したこの人物が、たった5日後に同じ空港に同じ内容の脅迫電話を掛けて今度は成功するだろうと考えたなら、ずいぶん奇妙な話だと思います。

この人は思慮に欠けた人物なのでしょうか?
あるいは彼は愉快犯なのでしょうか?
もしくは別の目的があるのでしょうか?

Avarinis orlaivio nusileidimas Japonijoje (3)

2023 m. sausio 11 d., trečiadienis

Sausio 7 d. “Jetstar” 501-ojo skrydžio lėktuvui buvo iškilusi terorizmo grėsmė.
O šiandien pranešta, kad taip pat sausio 2 d. panašus teroro grasinimas buvo įvykdytas Naritos oro uoste.

Buvo grasinama, kad Taivano oro linijų bendrovės “STARLUX Airlines” reiso Nr. 801 lėktuve, skrendančiame iš Naritos į Taivaną, padėta bomba ir kad keleiviai turi susimokėti, jei nenori, kad bomba būtų susprogdinta.

☆/buvo pranešama (pranešama apie bombos buvimą; grasinama ją susprogdinti)
Skambutis taip pat buvo iš Vokietijos, o asmuo kalbėjo angliškai.
Tuomet 801 skrydžio keleivis buvo išlaipinti, patvirtinta, kad lėktuve nėra sprogmenų, ir atidėtas 90 minučių skrydis pakilo.Būtų labai keista, jei šis asmuo, kuriam nepavyko ankstesnis bandymas šantažuoti oro uostą, manytų, kad praėjus vos penkioms dienoms gali paskambinti į tą patį oro uostą su tokiu pačiu grasinimu ir šį kartą jam pavyks.

Ar jis yra lengvabūdiškas žmogus?
O ar jis tiesiog darė nusikaltimą malonumui?
O gal jis turi kitokių planų?

「飛行機の緊急着陸 (3)」

2023年1月11日水曜日

1月7日、Jetstar501便に対するテロ予告がありました。
そして今日、成田空港に対して1月2日にも同様のテロ予告があったことが報道されました。

このテロ予告の内容は、台湾の航空会社である”STARLUX Airlines”の成田発台湾行きの801便に爆弾を設置したので爆破されたくなければ金を払えという内容だったとのことです。
この電話もドイツからの発信で、この人物は英語で話したそうです。
その後801便は乗客を降ろして機内に爆発物がないことを確認し、90分遅れで離陸しました。

前回脅迫に失敗したこの人物が、たった5日後に同じ空港に同じ内容の脅迫電話を掛けて今度は成功するだろうと考えたなら、ずいぶん奇妙な話だと思います。

この人は思慮に欠けた人物なのでしょうか?
あるいは彼は愉快犯なのでしょうか?
もしくは別の目的があるのでしょうか?

Frase idiomatica giapponese

Martedì, 10 gennaio 2023

Oggi mi interessa l’idioma italiano “come il gesso e il formaggio”.

Un idioma giapponese dal significato simile è la frase “Tsuki to Suppon (Luna e “Suppon (Un tipo di tartaruga)”).
Significa che entrambi sembrano simili in apparenza (Sia la luna che Suppon sono di forma rotonda), ma in realtà sono incomparabilmente diversi.

Un altro idioma che descrive una differenza significativa nell’aspetto e nelle proprietà è “Undei no sa”.
Questo significa “Molto diversi, come la nuvola e il fango”.

Al contrario, l’idioma che indica una differenza minore è “Le ghiande confrontano la loro altezza”.
Quando sento questa idioma, il mio cervello evoca immagini di ghiande antropomorfe.

「日本語の慣用句」

2023年1月10日火曜日

今日、イタリア語のcome il gesso e il formaggioという慣用句を知り、興味深く感じました。

日本語の似たような慣用句には「月とすっぽん」というフレーズがあります。
どちらも一見似たような外見だけれど(月もスッポンも丸い形をしています)、実際には比べ物にならないほど違うという意味です。

また、見た目もその性質も大きく違うことを表す慣用句には「雲泥の差」があります。
これは”Molto diversi, come le nuvole e il fango.”という意味です。

逆に、差があまりないことを意味する慣用句は「どんぐりの背比べ」です。
この言葉を聞くと、わたしの脳内には擬人化されたどんぐりたちの姿が浮かんできます。

Japonų kalbos posakiai

2023 m. sausio 10 d., antradienis

Šiandien man buvo įdomu sužinoti apie itališką posakį “come il gesso e il formaggio (Skiriasi kaip kreida ir sūris)”.

Panašus posakis japonų kalboje yra frazė “Tsuki to Suppon (Mėnulis ir “Suppon(Vėžlių rūšis)”)”.
Tai reiškia, kad abu atrodo panašūs (Ir Mėnulis, ir Suppon yra apvalios formos), bet iš tikrųjų yra nepalyginamai skirtingi.

Kitas posakis, reiškiantis reikšmingą/svarbų išvaizdos ir prigimties skirtumą, yra “Undei no sa”.

Ir atvirkščiai, idioma, reiškianti, kad nėra didelio skirtumo, yra “Gilės lyginasi ūgiais(tarpusavyje?)”.
Kai išgirstu šią frazę, mano galvoje iškyla antropomorfinių gilės.

「日本語の慣用句」

2023年1月10日火曜日

今日、イタリア語のcome il gesso e il formaggioという慣用句を知り、興味深く感じました。

日本語の似たような慣用句には「月とすっぽん」というフレーズがあります。
どちらも一見似たような外見だけれど(月もスッポンも丸い形をしています)、実際には比べ物にならないほど違うという意味です。

また、見た目もその性質も大きく違うことを表す慣用句には「雲泥の差」があります。
これは”Skirtumas didelis kaip debesys ir purvas”という意味です。

逆に、差があまりないことを意味する慣用句は「どんぐりの背比べ」です。
この言葉を聞くと、わたしの脳内には擬人化されたどんぐりたちの姿が浮かんできます。

È viva o morta?

Lunedì, 9 gennaio 2023

La notizia della morte della scrittrice americana di romanzi rosa Susan Meachen è stata data il 23 ottobre 2020.
Una persona che sostiene di essere sua figlia ha scritto sull’account Facebook di Meachen che sua madre si era suicidata.
I suoi lettori e colleghi scrittori sono rimasti sconvolti da questa triste notizia.

Tuttavia, il 3 gennaio 2023, la scrittrice ha scritto sui social media: “Voglio scrivere di nuovo romanzi.” e far sapere che era ancora viva.
Naturalmente, questa notizia è stata inaspettata da molti.
Le persone che hanno donato soldi alla sua famiglia per spese funerarie fittizie sono arrabbiate e adesso chiedono a Meachen un rimborso.

Il suo nuovo soprannome, “undead writer”, è un po’ buffo per me.

「生きてるの?死んでるの?」

2023年1月9日月曜日

アメリカの恋愛小説作家、Susan Meachen の訃報が伝えられたのは2020年10月23日のことでした。
彼女の娘であると主張する人物が、Meachen のフェイスブックアカウントに「母が自殺した」と投稿したのです。
この悲報に、彼女の読者たちと仲間の作家たちはショックを受けました。

しかし2023 年1月3日、この女流作家はソーシャルメディアに「私は再び小説を書きたい。」と投稿し、自分が生きていることを知らせました。
当然ながら、この知らせは多くの人が予想もしていなかったものでした。
架空の葬儀費用のために彼女の家族に寄付した人々は怒っていて、現在Meachenに返金を求めているとのことです。

彼女の新しいあだな、”undead writer”はちょっと面白いですね。

Ar ji gyva, ar negyva?

2023 m. sausio 9 d., pirmadienis

2020 m. spalio 23 d. buvo pranešta apie amerikiečių romanų rašytojos Susan Meachen mirtį.
Kažkas, prisistatęs jos dukra, Meachen “Facebook” puslapyje paskelbė, kad jos motina nusižudė.
Skaitytojus ir kolegas rašytojus ši liūdna žinia sukrėtė.

Tačiau 2023 m. sausio 3 d. ši rašytoja socialiniame tinkle pareiškė: “Noriu vėl rašyti romaną.” ir paskelbė, kad žmonės žinotų, jog ji vis dar gyva.
Natūralu, kad ši žinia daugeliui buvo netikėta.
Žmonės, aukoję jos šeimai fiktyvioms laidotuvių išlaidoms padengti, pyksta ir dabar prašo Meachen grąžinti pinigus.

Jos naujoji pravardė – “undead writer” – man tai skamba šiek tiek juokinga.

☆/kaip skamba

「生きてるの?死んでるの?」

2023年1月9日月曜日

アメリカの恋愛小説作家、Susan Meachen の訃報が伝えられたのは2020年10月23日のことでした。
彼女の娘であると主張する人物が、Meachen のフェイスブックアカウントに「母が自殺した」と投稿したのです。
この悲報に、彼女の読者たちと仲間の作家たちはショックを受けました。

しかし2023 年1月3日、この女流作家はソーシャルメディアに「私は再び小説を書きたい。」と投稿し、自分が生きていることを知らせました。
当然ながら、この知らせは多くの人が予想もしていなかったものでした。
架空の葬儀費用のために彼女の家族に寄付した人々は怒っていて、現在Meachenに返金を求めているとのことです。

彼女の新しいあだな、”undead writer”はちょっと面白いですね。

Atterraggio di emergenza in Giappone (2)

Domenica, 8 gennaio 2023

Nell’incidente di ieri, alla fine non è stata trovata alcuna bomba sull’aereo.
Tuttavia, la pista è stata temporaneamente chiusa, molti voli hanno subito notevoli ritardi e cancellazioni e di conseguenza gli utenti dell’aeroporto erano molto confusi.
Poiché era il primo giorno di un fine settimana di tre giorni, molte persone erano in aeroporto.

Oggi, un giorno dopo l’incidente, sono state fornite informazioni più dettagliate.
La persona che ha chiamato il centro informazioni dell’aeroporto di Narita ha detto in inglese: “Ho piazzato un esplosivo al plastico da 100 kg nella stiva del volo Jetstar 501. Se non mi passi il tuo “manager”, farò esplodere l’aereo”.
La chiamata proveniva dalla Germania e la voce sembrava quella di un uomo, che si aspettava stesse usando un “voice changer (dispositivo cambia voce)”.
Non è chiaro cosa abbia detto al manager in seguito.

Quindi, alla fine, si è trattato di uno scherzo telefonico, tuttavia…
Pensavo che le persone che fanno questo genere di scherzi si divertissero a vedere le persone fare tante storie per le loro bugie.
Tuttavia, penso che sia improbabile che questo incidente venga riportato all’estero.
Se lui vive in Europa, non c’è modo di sapere quale impatto abbia avuto la sua chiamata.
Naturalmente, se questa persona fosse in grado di capire il giapponese, potrebbe scoprire cosa è successo su Internet, però…
Se è un “criminale per divertimento”, penso che vorrebbe fare un incidente del genere nel suo paese o in un paese vicino.

Qual era il suo scopo?

「飛行機の緊急着陸 (2)」

2023年1月8日日曜日

昨日の事件では、結局、飛行機内に爆弾は見つかりませんでした。
しかし、滑走路が一時閉鎖され、多くの便が大幅に遅延・欠航し、その結果、空港利用者は大変混乱しました。
3連休の初日ということもあり、空港には多くの人が訪れていました。

そして、事件から1日が経って、より詳しい情報が判明しました。
成田空港のインフォメーションセンターに電話をかけてきた人物は、英語で「ジェットスター501便の貨物室に100kgのプラスチック爆弾を仕掛けた。マネージャーに電話を変わらなければ爆破する」と言ったそうです。
この電話はドイツからで、ボイスチェンジャーを使ったような声で、男性の声のように聞こえたとのことです。
その後、彼がマネージャーと何を話したのかは明らかになっていません。

結局、これはいたずら電話だったわけですが、でも・・・
わたしは、こうしたことをする人たちは、自分の嘘で人々が大騒ぎをするのを見るのが楽しいのだと思っていました。
しかしこの事件が、海外でニュースになる可能性は低いと思います。
彼がヨーロッパに住んでいる場合、自分の電話がどんな影響を及ぼしたか知る方法はないわけです。
もちろんこの人物が日本語を理解できれば、インターネットで何が起きたか知ることは出来ますが・・・
もし彼が愉快犯なら、自分の国、もしくは近隣の国でこうした事件を起こしたいと考える気がします。

彼の目的はなんだったのでしょうか?

Avarinis orlaivio nusileidimas Japonijoje (2)

2023 m. sausio 8 d., sekmadienis

Per vakarykštį įvykį lėktuve bombos galiausiai nebuvo rasta.
Tačiau laikinai buvo uždarytas kilimo ir tūpimo takas, o daugelis skrydžių gerokai vėlavo arba buvo atšaukti, todėl oro uosto naudotojai pateko į didelę sumaištį.
Kadangi tai buvo pirmoji trijų dienų savaitgalio diena, ieri oro uoste apsilankė daug žmonių.

Šiandien, praėjus dienai po incidento, buvo gauta daugiau informacijos.
Į Naritos oro uosto informacijos centrą paskambinęs asmuo angliškai pasakė: “Padėjau 100 kg plastikinę bombą ,,Jetstar” 501-ojo skrydžio krovinių skyriuje. Jei negalėsiu pasikalbėti su jūsų ,,vadybininku (Noriu pasakyti „manager”)”, susprogdinsiu lėktuvą.”
Skambutis buvo iš Vokietijos ir skambėjo kaip vyriškas balsas naudojant „voice changer”(Nežinau, kaip pasakyti lietuviška.).
Neaišku, ką jis po to sakė vadybininkui.

Taigi, galiausiai tai buvo pokštas, tačiau…
Anksčiau maniau, kad žmonėms, kurie daro tokius dalykus, patinka stebėti, kaip žmonės kelia didelį triukšmą dėl jų melo.
Vis dėlto manau, kad vargu ar šis incidentas pateks į užsienio naujienas.
Taigi, jei jis gyvena Europoje, niekaip negali žinoti, kokį poveikį turėjo jo skambutis.
Žinoma, jei šis žmogus suprastų japoniškai, jis galėtų sužinoti, kas nutiko internete, tačiau…
Jei jis yra “criminale per piacere”(Nežinau, kaip pasakyti lietuviška.), jis gali norėti sukelti tokį incidentą savo šalyje arba kaimyninėje šalyje.

Koks buvo jo tikslas?

「飛行機の緊急着陸 (2)」

2023年1月8日日曜日

昨日の事件では、結局、飛行機内に爆弾は見つかりませんでした。
しかし、滑走路が一時閉鎖され、多くの便が大幅に遅延・欠航し、その結果、空港利用者は大変混乱しました。
3連休の初日ということもあり、空港には多くの人が訪れていました。

そして、事件から1日が経って、より詳しい情報が判明しました。
成田空港のインフォメーションセンターに電話をかけてきた人物は、英語で「ジェットスター501便の貨物室に100kgのプラスチック爆弾を仕掛けた。マネージャーに電話を変わらなければ爆破する」と言ったそうです。
この電話はドイツからで、ボイスチェンジャーを使ったような声で、男性の声のように聞こえたとのことです。
その後、彼がマネージャーと何を話したのかは明らかになっていません。

結局、これはいたずら電話だったわけですが、でも・・・
わたしは、こうしたことをする人たちは、自分の嘘で人々が大騒ぎをするのを見るのが楽しいのだと思っていました。
しかしこの事件が、海外でニュースになる可能性は低いと思います。
彼がヨーロッパに住んでいる場合、自分の電話がどんな影響を及ぼしたか知る方法はないわけです。
もちろんこの人物が日本語を理解できれば、インターネットで何が起きたか知ることは出来ますが・・・
もし彼が愉快犯なら、自分の国、もしくは近隣の国でこうした事件を起こしたいと考える気がします。

彼の目的はなんだったのでしょうか?

Atterraggio di emergenza in Giappone (1)

Sabato, 7 gennaio 2023

La mattina del 7 gennaio, il volo Jetstar 501, che era in viaggio da Narita a Fukuoka, ha effettuato un atterraggio di emergenza all’aeroporto di Chubu.
Questo perché, intorno alle 6:20 del mattino, al centro informazioni dell’aeroporto di Narita è stata ricevuta una telefonata in cui si diceva che una bomba era stata piazzata su questo aereo.
Cinque passeggeri sono rimasti feriti quando hanno utilizzato lo “scivolo d’emergenza (emergency slide)” di fuga dopo l’atterraggio all’aeroporto di Chubu.

In generale, molti di questi incidenti sono scherzi maligni, perché se si vuole commettere terrorismo aereo, non c’è bisogno di informare l’aeroporto prima che la bomba esploda.

Tuttavia, la particolarità di questo incidente è che la chiamata per l’allarme bomba proveniva dalla Germania, per giunta la persona avrebbe parlato in una “lingua straniera”.
Mi interessa sapere cosa fosse questa “lingua straniera”.
Se si trattasse della lingua tedesca…naturalmente tutto il personale del centro informazioni dell’aeroporto di Narita parla correntemente inglese, ma che dire del tedesco?

Con l’aiuto di Internet è facile sapere quali aerei decolleranno da un determinato aeroporto o controllare il numero di telefono del centro informazioni di quell’aeroporto.
Tuttavia, questo incidente sembra troppo elaborato per essere uno scherzo maligno.

「飛行機の緊急着陸 (1)」

2023年1月7日土曜日

1月7日の午前中、成田空港から福岡空港に向かっていたジェットスター501便が、中部空港に緊急着陸しました。
なぜなら、午前6時20分ごろ、成田空港のインフォメーションセンターにこの飛行機に爆弾を仕掛けたという電話があったためです。
中部空港に着陸後に脱出シューターを利用した際に、5人の乗客が怪我をしました。

一般的に、こうした事件の多くは悪質ないたずらです。
爆弾テロが目的なら、爆弾が爆発する前に空港側にそのことを知らせる必要がないからです。

しかし、今回の事件の特異な点は、爆破予告の電話が、ドイツから掛かってきたことで、その人物は「外国語」で話したと報道されていることです。
わたしはこの「外国語」が何だったかに興味があります。
もしドイツ語なら・・・成田空港のインフォメーションセンターの職員は、もちろん全員が英語を流暢に話すと思いますが、ドイツ語についてはどうでしょう?

インターネットを使えば、ある空港から離陸予定の飛行機を調べることも、その空港のインフォメーションセンターの電話番号を確認することも簡単でしょう。
とはいえ、この事件は悪ふざけにしては手が掛かりすぎている気もします。

Avarinis orlaivio nusileidimas Japonijoje

2023 m. sausio 7 d., šeštadienis

Sausio 7 d. rytą “Jetstar” 501 skrydžio iš Naritos oro uosto į Fukuokos oro uostą lėktuvas avariniu būdu nusileido Čubu oro uoste, todėl, kad apie 6.20 val. ryto Naritos oro uosto informacijos centras gavo skambutį, kad šiame lėktuve padėta bomba.
Penki keleiviai buvo sužeisti, kai nusileidę Čubu oro uoste pasinaudojo “avarinė čiuožykla (emergency slide)”.

Dažniausiai daugelis šių incidentų yra piktybiniai pokštai. Taip yra todėl, kad jei norite įvykdyti lėktuvo terorizmo aktą, tereikia apie tai pranešti oro uostui prieš sprogdinant bombą.

Tačiau šis incidentas unikalus tuo, kad skambutis dėl grasinimo susprogdinti bombą buvo gautas iš Vokietijos, o asmuo, kaip pranešama, kalbėjo ,,užsienio kalba”.
Mane domina, kokia buvo ta “užsienio kalba”.
Jei tai būtų vokiečių kalba… žinoma, visi Naritos oro uosto informacijos centro darbuotojai laisvai kalba angliškai, o kaip dėl vokiečių kalbos?
Ar šis asmuo neatsižvelgė į galimybę, kad skambinantis darbuotojas gali nesuprasti vokiečių kalbos?

Naudojantis internetu būtų lengva sužinoti, kokie lėktuvai turi pakilti iš oro uosto, arba sužinoti to oro uosto informacijos centro telefono numerį.
Vis dėlto šis incidentas atrodo pernelyg sudėtingas, kad būtų pokštas.

「飛行機の緊急着陸」

2023年1月7日土曜日

1月7日の午前中、成田空港から福岡空港に向かっていたジェットスター501便が、中部空港に緊急着陸しました。
なぜなら、午前6時20分ごろ、成田空港のインフォメーションセンターにこの飛行機に爆弾を仕掛けたという電話があったためです。
中部空港に着陸後に脱出シューターを利用した際に、5人の乗客が怪我をしました。

一般的に、こうした事件の多くは悪質ないたずらです。
爆弾テロが目的なら、爆弾が爆発する前に空港側にそのことを知らせる必要がないからです。

しかし、今回の事件の特異な点は、爆破予告の電話が、ドイツから掛かってきたことで、その人物は「外国語」で話したと報道されていることです。
わたしはこの「外国語」が何だったかに興味があります。
もしドイツ語なら・・・成田空港のインフォメーションセンターの職員は、もちろん全員が英語を流暢に話すと思いますが、ドイツ語についてはどうでしょう?
その人物は、電話を受けた職員がドイツ語を理解できない可能性は考慮しなかったのでしょうか?

インターネットを使えば、ある空港から離陸予定の飛行機を調べることも、その空港のインフォメーションセンターの電話番号を確認することも簡単でしょう。
とはいえ、この事件は悪ふざけにしては手が掛かりすぎている気もします。

Copyright © 2024 Language

Theme by Anders NorenUp ↑