2023 m. sausio 10 d., antradienis

Šiandien man buvo įdomu sužinoti apie itališką posakį “come il gesso e il formaggio (Skiriasi kaip kreida ir sūris)”.

Panašus posakis japonų kalboje yra frazė “Tsuki to Suppon (Mėnulis ir “Suppon(Vėžlių rūšis)”)”.
Tai reiškia, kad abu atrodo panašūs (Ir Mėnulis, ir Suppon yra apvalios formos), bet iš tikrųjų yra nepalyginamai skirtingi.

Kitas posakis, reiškiantis reikšmingą/svarbų išvaizdos ir prigimties skirtumą, yra “Undei no sa”.

Ir atvirkščiai, idioma, reiškianti, kad nėra didelio skirtumo, yra “Gilės lyginasi ūgiais(tarpusavyje?)”.
Kai išgirstu šią frazę, mano galvoje iškyla antropomorfinių gilės.

「日本語の慣用句」

2023年1月10日火曜日

今日、イタリア語のcome il gesso e il formaggioという慣用句を知り、興味深く感じました。

日本語の似たような慣用句には「月とすっぽん」というフレーズがあります。
どちらも一見似たような外見だけれど(月もスッポンも丸い形をしています)、実際には比べ物にならないほど違うという意味です。

また、見た目もその性質も大きく違うことを表す慣用句には「雲泥の差」があります。
これは”Skirtumas didelis kaip debesys ir purvas”という意味です。

逆に、差があまりないことを意味する慣用句は「どんぐりの背比べ」です。
この言葉を聞くと、わたしの脳内には擬人化されたどんぐりたちの姿が浮かんできます。