Giovedì, 24 novembre 2022
Il Giappone ha vinto 2-1 contro la Germania nella Coppa del Mondo di calcio in Qatar.
Leggendo un articolo di un giornale italiano su questa partita, ho notato una cosa interessante.
Come in “Qatar 2022, harakiri Germania contro il Giappone: 2-1 grazie ai «tedeschi» Doan e Asano”, molti articoli hanno usato la parola giapponese “harakiri”.
In Giappone, l’harakiri era originariamente un atto di scuse o di protesta, ma ora la parola è usata principalmente con la sfumatura di espiazione o sacrificio di sé.
Ovvero, dimettersi dalla propria posizione per assumersi la responsabilità di qualche incidente, o pagare di tasca propria per qualcosa, ecc.
Tuttavia, il significato di “harakiri” in questi articoli è chiaramente diverso dall’uso giapponese.
Qual è il significato di “harakiri” in questi articoli?
「ハラキリとは?」
2022年11月24日木曜日
カタールで行われているサッカーのW杯で、日本がドイツに2対1で勝ちました。
この試合に関するイタリアの新聞の記事を読んで、わたしは興味深いことに気がつきました。
“Qatar 2022, harakiri Germania contro il Giappone: 2-1 grazie ai «tedeschi» Doan e Asano”のように、多くの記事で “harakiri” という日本語が使われていたのです。
日本では、harakiri は元来、謝罪や抗議のために行われる行為でしたが、今では主に贖罪や自己犠牲というニュアンスで使われる言葉です。
つまり、何かの事件の責任を取って辞職することや、自分で何かの費用を出すことなどです。
しかし、これらの記事の”harakiri”は、日本の用例とは明らかに意味が違うようです。
どういう意味合いで使われているのでしょうか?