月: 2022年6月

Lyg nesveikavimas dėl laiko skirtumo (Noriu pasakyti „jet lag”)

2022 m. birželio 9 d., ketvirtadienis.

Pastarąsias kelias dienas man trūko miego, todėl šį vakarą buvau siaubingai mieguista.
Taigi užmigau nevalgiusi vakarienės ir pabudau 22 val.
Tai panašu į nesveikavimą dėl laiko skirtumo (Noriu pasakyti „jet lag”), nors visą laiką buvau Japonijoje.

☆/prastą savijautą dėl laiko skirtumo (kiek žinau, tikslaus atitikmens lietuvių kalboje nėra)
Tiesą sakant, nesu tikra, ar po to vėl galėsiu miegoti.Pavydžiu savo katinui, kuris gali miegoti valandų valandas per parą.

「時差ぼけのような」

2022年6月9日木曜日

ここ数日睡眠不足だったのですが、そのせいで今日の夕方、ひどく眠くなりました。
そのため、夕食も食べずに眠ってしまって、夜の10時に目が覚めてしまいました。
ずっと日本にいるのに、これではまるで時差ぼけです。
正直なところ、この後でまた眠れるか、自信がありません。

1日に何時間でも眠れるうちの猫たちがうらやましいです。

La mia gattina e il mio gatto

Mercoledì, 8 giugno 2022

Oggi la mia gattina dormiva sulle mie ginocchia.

Uno dei gatti più anziani l’ha vista e l’ha leccata delicatamente.
Poi ha preso in bocca il collo della gattina, l’ha portata in un angolo della stanza e l’ha lasciata lì.
Poi è tornato, si è arrampicato sulle mie ginocchia e si è addormentato.

É stato così divertente che non riuscivo a smettere di ridere.

「うちの猫と仔猫」

2022年6月8日水曜日

今日、うちの子猫がわたしの膝の上で眠っていました。
それを見た年上の猫の1匹が、その子猫を優しく舐めて毛繕いしてあげました。
その後、仔猫の首筋を咥えて部屋の隅まで運び、捨ててきたのです。
そして彼は戻ってきて、わたしの膝の上に登って寝ました。

あまりの面白さに、わたしは笑いが止まりませんでした。

Mano katė ir mano katinas

2022 m. birželio 8 d., trečiadienis

Šiandien mūsų katytė miegojo man ant kelių.
Vienas iš vyresnių kačių, pamačiusi ją, švelniai aplaižė katytę.
Tada ji paėmė katytės kaklą į burną, nunešė ją į kambario kampą ir paliko.
Tada jis grįžo, užlipo man ant kelių ir užmigo.

Buvo taip juokinga, kad negalėjau nustoti juoktis.

「うちの猫と仔猫」

2022年6月8日水曜日

今日、うちの子猫がわたしの膝の上で眠っていました。
それを見た年上の猫の1匹が、その子猫を優しく舐めて毛繕いしてあげました。
その後、仔猫の首筋を咥えて部屋の隅まで運び、捨ててきたのです。
そして彼は戻ってきて、わたしの膝の上に登って寝ました。

あまりの面白さに、わたしは笑いが止まりませんでした。

“Amazon unlimited”

Martedì, 7 giugno 2022

Uno dei servizi di Amazon si chiama “Amazon unlimited”.
Si tratta di un servizio che permette di leggere illimitatamente gli e-book specificati da Amazon pagando un certo importo ogni mese.
Ho iniziato a utilizzare questo servizio il 4 giugno come prova perché era in corso una campagna che mi permetteva di utilizzare questo servizio pagando 98 yen al mese.

Di conseguenza, ho finito di leggere due libri al giorno. (Sono una lettrice veloce.)

Il prezzo pieno di Amazon unlimited è di 980 yen al mese (circa 6,9 euro), ma se riesco a leggere i libri a questo ritmo, per me questo servizio vale la pena.

「Amazon unlimited」

2022年6月7日火曜日

Amazon 社のサービスの1つに、Amazon unlimited というサービスがあります。
これは、毎月一定額を支払うことで、Amazon 社が指定した電子書籍が読み放題になるサービスです。
現在、月に98円支払うことでこのサービスが利用できるキャンペーンが行われていたので、試しに6月4日から利用し始めてみました。

その結果、毎日2冊ずつ本を読み終えています。(わたしは本を読むスピードが速いのです。)

Amazon unlimitedの正規料金は月に980円(だいたい6.9 ユーロ)ですが、これなら十分元を取れるでしょうね。

„Amazon unlimited”

Viena iš “Amazon” paslaugų vadinama „Amazon unlimited”.
Tai paslauga, leidžianti neribotai skaityti “Amazon” nurodytas skaitmenines knygas, kas mėnesį mokant tam tikrą sumą.
Neseniai vyko kampanija, kurios metu buvo galima naudotis šia paslauga mokant 98 jenas per mėnesį, todėl birželio 4 d.išbandžiau šią paslaugą.
Todėl pastebėjau, kad kasdien galiu perskaityti dvi knygas (Greitai skaitau).„Amazon unlimited” įprasta kaina yra 980 jenų per mėnesį (maždaug 6,9 euro), bet jei galiu skaityti knygas tokiu tempu, man ši paslauga atsiperka.

「Amazon unlimited」

2022年6月7日火曜日

Amazon 社のサービスの1つに、Amazon unlimited というサービスがあります。
これは、毎月一定額を支払うことで、Amazon 社が指定した電子書籍が読み放題になるサービスです。
現在、月に98円支払うことでこのサービスが利用できるキャンペーンが行われていたので、試しに6月4日から利用し始めてみました。

その結果、毎日2冊ずつ本を読み終えています。(わたしは本を読むスピードが速いのです。)

Amazon unlimitedの正規料金は月に980円(だいたい6.9 ユーロ)ですが、これなら十分元を取れるでしょうね。

La mancanza di sonno

Lunedì, 6 giugno 2022

Ogni giorno, i miei gatti affamati mi svegliano alle 4 del mattino.
Dopo aver dato loro da mangiare, tornavo a letto.
Ma di recente ho avuto problemi a dormire dopo essermi svegliata alle 4 del mattino.
La mancanza di sonno mi rende sonnolenta durante il giorno.

(oppure:La mancanza di sonno mi rende assonata durante il giorno.)

Invidio i miei gatti, possono dormire quando vogliono e quanto vogliono!

「睡眠不足」

2022年6月6日月曜日

毎日、空腹なうちの猫たちに午前4時に起こされます。
わたしは彼らにごはんを上げたあと再び寝るのが習慣でした。
でも最近、午前4時に起きた後眠れなくて困っています。
睡眠不足のせいで、昼間に眠くなってしまうのです。

猫たちは好きな時間に好きなだけ眠れてうらやましい!

Miego trūkumas

2022 m. birželio 6 d., pirmadienis

Kiekvieną dieną 4 val. ryto mane pažadina alkani katinai.
Aš juos pamaitindavau ir vėl eidavau miegoti.
Tačiau pastaruoju metu, kai pabundu 4 val. ryto, po to man sunku užmigti.
Dėl miego trūkumo dieną esu mieguista.

Pavydžiu katėms, kad jos gali miegoti, kada nori ir kiek nori!

「睡眠不足」

2022年6月6日月曜日

毎日、空腹なうちの猫たちに午前4時に起こされます。
わたしは彼らにごはんを上げたあと再び寝るのが習慣でした。
でも最近、午前4時に起きた後眠れなくて困っています。
睡眠不足のせいで、昼間に眠くなってしまうのです。

猫たちは好きな時間に好きなだけ眠れてうらやましい!

Facilità e difficoltà della lingua giapponese

Domenica, 5 giugno 2022

Penso che una delle cose difficili quando si studia il giapponese sia come contare le cose.
Nella lingua giapponese, le particelle cambiano a seconda del tipo di oggetto da contare.
Ad esempio, una persona viene contata come 1 “人”, un libro come 1 “冊”, un gatto come 1 “匹” e un uccello come 1 “羽”.
Anche i pesci vengono contati in modo diverso a seconda della loro specie: un merluzzo viene contato come 1 “尾”, un’anguilla come 1 “本” e un pesce piatto come 1 “枚”. (Tuttavia, anche alcuni giapponesi non riescono a contare correttamente queste particelle).

D’altra parte, il titolo onorifico giapponese “さん san” è una parola molto conveniente che può essere usato indipendentemente dal genere, dall’età o dallo stato civile dell’altra persona.
A mio avviso, questo parola è molto più semplice dell’onorifico italiano.
Basta aggiungere “さん san” dopo il cognome o il nome della persona (ad esempio, Yamada san), quindi può essere utilizzato anche quando si conosce solo il nome della persona ma non il suo sesso.

「日本語の簡単さとむずかしさ」

2022年6月5日日曜日

日本語を勉強する時に面倒なことの1つが、物の数え方ではないかとわたしは思います。
日本語では、数えるものの種類によって、助数詞が変わります。
たとえば、人は1「人」、本は1「冊」、猫は1「匹」、鳥は1「羽」と数えます。
魚類でも種類によって数え方が違っていて、タラは1「尾」、ウナギは1「本」、ヒラメは1「枚」が正式な数え方です。(ただしこれらの助数詞は、日本人でも正しく数えられない人もいます。)

一方で、日本語の敬称「さん san」は、相手の性別や年齢、既婚未婚を問わずに使えるとても便利なことばです。
イタリア語の敬称に比べると、この言葉はとてもシンプルだと思います。
相手の苗字や名前の後ろに「さん san」をつければいいので(例:山田さん)、相手の氏名のみ分かっていて性別が分からない場合にも使えます。

Japonų kalbos lengvumas ir sudėtingumas

2022 m. birželio 5 d., sekmadienis

Manau, kad vienas sudėtingiausių japonų kalbos mokymosi aspektų yra daiktų skaičiavimas.
Japonų kalboje dalelytės keičiasi priklausomai nuo skaičiuojamo dalyko tipo.
Pavyzdžiui, vienas žmogus skaičiuojamas kaip 1 “人”, viena knyga – kaip 1 “冊”, vienas katinas – kaip 1 “匹”, o vienas paukštis – kaip 1 “羽”.
Žuvys taip pat skaičiuojamos skirtingai, priklausomai nuo jų rūšies: viena menkė skaičiuojama kaip 1 “尾”, vienas ungurys – kaip 1 “本”, o vienas plekšnė – kaip 1 “枚”. (Tačiau kai kurie japonai nemoka taisyklingai vartoti šių dalelyčių.)

Kita vertus, japoniškas kreipinys “さん san” yra labai patogus terminas, kurį galima vartoti nepriklausomai nuo asmens, į kurį kreipiatės, lyties, amžiaus ar šeimyninės padėties.
Lyginant su lietuviškuoju kreipiniu, šis žodis, mano nuomone, yra labai paprastas.
Po asmens pavardės arba vardo reikia pridėti tik “さん san” (pvz., Yamada san), todėl šį žodį galima vartoti ir tada, kai žinote tik asmens vardą, bet nežinote jo lyties.

「日本語の簡単さとむずかしさ」

2022年6月5日日曜日

日本語を勉強する時に面倒なことの1つが、物の数え方ではないかとわたしは思います。
日本語では、数えるものの種類によって、助数詞が変わります。
たとえば、人の人は1「人」、本は1「冊」、猫は1「匹」、鳥は1「羽」と数えます。
魚類でも種類によって数え方が違っていて、タラは1「尾」、ウナギは1「本」、ヒラメは1「枚」が正式な数え方です。(ただしこれらの助数詞は、日本人でも正しく数えられない人もいます。)

一方で、日本語の敬称「さん san」は、相手の性別や年齢、既婚未婚を問わずに使えるとても便利なことばです。
リトアニア語の敬称に比べると、この言葉はとてもシンプルだと思います。
相手の苗字や名前の後ろに「さん san」をつければいいので(例:山田さん)、相手の氏名のみ分かっていて性別が分からない場合にも使えます。

La maledizione del Giappone

Sabato, 4 giugno 2022

Dall’inizio del mese scorso si sono verificati strani incidenti in alcuni santuari shintoisti di Matsudo, nella prefettura di Chiba.
Qualcuno ha inchiodato delle bambole di paglia agli alberi in terreno del santuario.

Si tratta in realtà di una maledizione tradizionale giapponese praticata fin da tempi antichissimi, un incantesimo da eseguire quando si augura a qualcuno disgrazia o morte.
Nell’incidente avvenuto nella città di Matsudo, al volto di queste bambole di paglia è stata attaccata l’immagine del presidente russo Vladimir Putin.
Ciò significa che il bersaglio di questa maledizione è il Presidente Putin.

Ho trovato questo episodio interessante, perché collega un evento contemporaneo – l’invasione dell’Ucraina – con un’antica maledizione.

「日本式の呪い」

2022年6月4日土曜日

先月初めから、千葉県松戸市のいくつかの神社で奇妙な事件が起きています。
誰かが境内に生えている木に藁人形を釘で打ち付けているのです。

実はこれは、とても古い時代から行われている伝統的な日本式の呪いで、誰かの不幸や死を望むときに行うまじないです。
松戸市で起きた事件では、これらの藁人形の顔の部分にはロシアのプーチン大統領の写真がくっつけてありました。
つまり、今回の呪いのターゲットはプーチン大統領だということです。

ウクライナ侵攻という現代の出来事と古代の呪いが結びついたこの事件を、わたしは興味深く感じました。

Copyright © 2024 Language

Theme by Anders NorenUp ↑