2022 m. kovo 9 d., trečiadienis.

Šį vakarą užrašų knygelėje rašiau išmoktus itališkus žodžius ir jų vertimus į japonų kalbą.
Galėčiau parašyti itališką žodį “esitare (dvejoti)”, bet ne japonišką žodį “躊躇する”, o tai yra šio žodžio reikšmė.
Esu japonė, bet šis kandži yra toks sudėtingas, kad visada nesuprantu, kaip jį rašyti.

Ypač pirmojo simbolio “躊”, kuris man visada atrodo kaip labirinto paveikslėlis.
Tai nėra kandži, kurį vartoju kasdien, todėl kitą kartą, kai jį naudoju, jaučiuosi taip, tarsi vėl pamirščiau, kaip jį rašyti.

☆žmonės sako “naudoju”, bet, šiuo atveju, tai yra klaida

「複雑な漢字」

2022年3月9日水曜日

今日の夜、覚えたイタリア語の単語とその和訳をノートに書いていました。
わたしはイタリア語のesitare は書けたのに、その単語の意味である日本語の「躊躇する」は書けませんでした。
わたしは日本人ですが、この漢字は複雑すぎて、いつもどう書けばいいのか混乱します。

特に最初の「躊」の文字は、迷路の絵のようだといつも思います。
毎日使う漢字ではないので、次に使うときはまた書き方を忘れているような気がします。