Mercoledì, 9 marzo 2022
Questa sera stavo scrivendo sul mio quaderno le parole italiane che avevo imparato e le loro traduzioni in giapponese.
Sono riuscita a scrivere la parola italiana ‘esitare’, ma non l’equivalente giapponese ‘躊躇する’.
Sono giapponese, ma questi caratteri cinesi sono così complicati che mi confondo sempre su come scriverli.
Penso sempre che il primo carattere in particolare, ‘躊’, assomigli all’immagine di un labirinto.
Questo non è un carattere cinese che uso tutti i giorni, quindi mi sa che la prossima volta che lo userò, avrò dimenticato di nuovo come scriverlo.
「複雑な漢字」
2022年3月9日水曜日
今日の夜、覚えたイタリア語の単語とその和訳をノートに書いていました。
わたしはイタリア語のesitare は書けたのに、その単語の意味である日本語の「躊躇する」は書けませんでした。
わたしは日本人ですが、この漢字は複雑すぎて、いつもどう書けばいいのか混乱します。
特に最初の「躊」の文字は、迷路の絵のようだといつも思います。
毎日使う漢字ではないので、次に使うときはまた書き方を忘れているような気がします。