Sabato, 12 febbraio 2022
Ha nevicato durante la notte e la mattina del 10 febbraio e c’è ancora neve all’aperto.
☆Instead of “all’aperto” you could use “in giro” (“around”, quite informal) or “fuori” (“outside”).
Raramente c’è neve nella mia area (oppure: zona?), quindi i piccoli corrono in giro con entusiasmo.
☆Both “area” and “zona” area ok. You could also use “nei dintorni” (“in the surroundings”).
Recentemente ho imparato l’idioma italiano “andare a farsi benedire”.
Mi aspettavo che questo idioma fosse usato quando è successo qualcosa di tragico, ma l’esempio nel testo è “Anche questa lampadina è andata a farsi benedire: non funziona più.”
Questo idioma si usa anche per disgrazie modeste o sfortune?
☆I think it means “it died”, and can also be used against someone: “vai a farti benedire!” (similar to “go to hell!”). I guess people (or thing) get blessed when they die, so if the lightbulb got blessed it means it died/broke, and if you say to someone to “go get blessed”, you are basically wishing him to die.
Note that when speaking about items, it conveys a certain annoyance, when using it with people is “softer” and not particularly offensive compared to other alternatives (like the more popular “vaffanculo”).
これは「死んだ」という意味で、誰かに対して使うこともできると思う: 「vai a farti benedire!”(地獄に落ちろ!に似ている)。人(または物)は死ぬと祝福されるので、電球が祝福されたなら、それは死んだ/壊れたということであり、誰かに「祝福されに行け」と言うなら、基本的にその人の死を願っていることになる。
アイテムについて話すときは、この言葉はある種の腹立たしさを伝えるが、人に対して使うときは「ソフト」であり、他の選択肢(より一般的な「vaffanculo」のような)と比べて特に不快ではない。
「雪」
2022年2月12日金曜日
2月10日の夜から朝にかけて雪が降り、野外にはまだ雪が残っています。
わたしが住む地域ではほとんど雪が降らないので、小さな子供たちが興奮して走り回っています。
最近、”andare a farsi benedire” というイタリア語の慣用句を知りました。
わたしは、この慣用句は、なにか悲劇的な事態が起きた時に使うのだろうと予想しましたが、テキストの例文は “Anche questa lampadina è andata a farsi benedire : non funziona più.” でした。
この慣用句は、ささやかな不運や不幸のときにも使うのでしょうか?