2012年12月17日 16:07
Naujau kačiukas yra žvitrus, energingas ir labai išdykęs, todėl negaliu nuo jo akių atitraukti.
(✕Naujau kačiukas yra švitrus, energingas ir labai išdykęs, todėl negaliu nuo jo akių atitraukti.)
Vakar aš perlipdžiau šodžį, o šiandien kačiukas jį vėl suplėšė.
(✕Vakar aš perlipdžiau šodžį, o šiandien kačiukas vėl suplėšė.)
Žodis “jį” – nebūtinas, tačiau su juo sakinys skamba natūraliau.
この “jį”という単語は必要ではないが、より自然に聞こえる。
Šiomis dienomis aš nuolat šaukiu ant kačiuko “Baik!”.
☆arba: šiomis dienomis aš nuolat šaukiu kačiukui “baik!”.
Nesu tikra, kuris variantas taisyklingesnis, tačiau abu variantai vartojami šnekamojoje kalboje.
Nesu tikra, kuris variantas taisyklingesnis, tačiau abu variantai vartojami šnekamojoje kalboje.
or: 最近、私はいつも子猫に向かって “やめて!”と叫んでいる。
どちらが正しいかはわからないが、どちらも口語的に使われる。
どちらが正しいかはわからないが、どちらも口語的に使われる。
Ko gero, greitai kačiukas pradės manyti, kad jo vardas yra “Yamete”. (Tai yra japoniškai “baik!”)
(✕Greitai kačiukas ko gero pradės manyti, kad jo vardas yra “Yamete” .(Tai yra japoniškai “baik!”)
☆Pasiūlymas natūralesnei žodžių tvarkai.
より自然な語順の提案。
♡Labai šaunu, kad namuose yra gyvūnėlis, net jei jis ir sukelia problemų. Daug linksmiau gyventi. (:
たとえ問題を起こすとしても、家の中でペットを飼うのは素晴らしいことだ。生活がもっと楽しくなる。(:
「新しい仔猫」
新しい仔猫は、陽気で元気で、そしてすごくいたずら好きなので、目が離せません。昨日張り替えたばかりの障子は、今日仔猫に破られてしまいました。
最近わたしは、仔猫に1日中「やめて!」と叫んでばかりいます。遠からずして仔猫は、自分の名前は「やめて」(日本語で、”baik!” という意味です)なのだと考えるようになることでしょう。
コメントを残す