Venerdì, 19 novembre 2021
Questa sera ho dipinto la scarpiera e ho montato due piccole mensole in bagno.
☆Anche se la preposizione articolata non è sbagliata, parlando delle stanze della casa usiamo semplicemente “in”. Es:
“Ho voglia di andare in camera”, “Ho messo un divano nuovo in salotto”.
連結前置詞は間違いではないが、家の中の部屋について話すときは単に「in」を使う。
例)”Ho voglia di andare in camera”, “「部屋に行きたくなった」
“Ho messo un divano nuovo in salotto”.「リビングに新しいソファを置いた」。
Recentemente questo è diventato un mio hobby.
Dunque credo che in inglese questo si chiami DIY, ma come si chiama in italiano?
☆Diciamo “fai-da-te”. A volte, quando descriviamo una persona, diciamo: “Gli piace fare lavori/lavoretti in casa”.
私たちは”fai-da-te”と言う。ある人物を説明するときに、
“Gli piace fare lavori/lavoretti in casa”.「彼は日曜大工が好きだ」と言うことがある。
In giapponese si chiama “日曜大工 Nichiyou-daiku”, che significa “carpentiere della domenica”.
Quando ero bambina, mio padre era un tipico “carpentiere della domenica” e gli piaceva andare al “DIY store (negozio di fai da te?)”.
☆Penso che ci sia vari modi per chiamare questo tipo di negozi. I più popolari sono “negozio di bricolage” e “negozio per il fai-da-te”.
この手の店の呼び方はいろいろあると思う。一番ポピュラーなのは「DIYショップ」「DIYショップ」。
「日曜大工」
2021年11月19日金曜日
今日の夜、靴箱にペンキを塗り、トイレに2つの小さな棚を取り付けました。
最近、こうしたことがわたしの趣味になりつつあります。
ところでこうしたことは英語ではDIYと言うと思いますが、イタリア語で何というのでしょう?
日本語では「日曜大工」と言い、日曜日の大工という意味です。
わたしが子供だった頃、わたしの父も典型的な日曜大工で、”DIY store” に行くのが好きでした。