Venerdì, 19 novembre 2021
Questa sera ho dipinto la scarpiera e ho montato due piccole mensole in bagno.
☆Anche se la preposizione articolata non è sbagliata, parlando delle stanze della casa usiamo semplicemente “in”. Es:
“Ho voglia di andare in camera”, “Ho messo un divano nuovo in salotto”.
“Ho voglia di andare in camera”, “Ho messo un divano nuovo in salotto”.
連結前置詞は間違いではないが、家の中の部屋について話すときは単に「in」を使う。
例)”Ho voglia di andare in camera”, “「部屋に行きたくなった」
例)”Ho voglia di andare in camera”, “「部屋に行きたくなった」
“Ho messo un divano nuovo in salotto”.「リビングに新しいソファを置いた」。
Recentemente questo è diventato un mio hobby.
Dunque credo che in inglese questo si chiami DIY, ma come si chiama in italiano?
Dunque credo che in inglese questo si chiami DIY, ma come si chiama in italiano?
☆Diciamo “fai-da-te”. A volte, quando descriviamo una persona, diciamo: “Gli piace fare lavori/lavoretti in casa”.
私たちは”fai-da-te”と言う。ある人物を説明するときに、
“Gli piace fare lavori/lavoretti in casa”.「彼は日曜大工が好きだ」と言うことがある。
In giapponese si chiama “日曜大工 Nichiyou-daiku”, che significa “carpentiere della domenica”.
Quando ero bambina, mio padre era un tipico “carpentiere della domenica” e gli piaceva andare al “DIY store (negozio di fai da te?)”.
☆Penso che ci sia vari modi per chiamare questo tipo di negozi. I più popolari sono “negozio di bricolage” e “negozio per il fai-da-te”.
この手の店の呼び方はいろいろあると思う。一番ポピュラーなのは「DIYショップ」「DIYショップ」。
「日曜大工」
2021年11月19日金曜日
今日の夜、靴箱にペンキを塗り、トイレに2つの小さな棚を取り付けました。
最近、こうしたことがわたしの趣味になりつつあります。
ところでこうしたことは英語ではDIYと言うと思いますが、イタリア語で何というのでしょう?
日本語では「日曜大工」と言い、日曜日の大工という意味です。
わたしが子供だった頃、わたしの父も典型的な日曜大工で、”DIY store” に行くのが好きでした。